疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏

疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”出自《山园小梅·其一》,作者是宋代的林逋。这句诗的意思是:花枝疏落,横斜在清浅的水中,清幽的芬芳浮动在黄昏的月光之下。众芳摇落独暄妍,占尽风情向小园。疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合断魂。幸有微吟可相狎,不须檀板共金尊。《山园小梅》是宋代诗人林逋的组诗作品。林逋幼时刻苦好学,性孤高自好,恬淡好古。青年时曾漫...

2024-05-17 7 0

郭沫若翻译理论与实践研究

郭沫若翻译理论与实践研究郭沫若是我国现代文学史上杰出的作家,诗人和翻译家。他的翻译活动开始于20世纪20年代,并且一生都从事着翻译工作。他不仅留下了大量译作,而且在翻译理论上也颇有建树。郭沫若的翻译理论和实践研究虽然并没有引起国际翻译界的广泛关注,但是他提出的一些翻译理论,或翻译思想在翻译实践中所起到的指导作用不可低估,对翻译实践有着切实的指导意义。本文将通过归纳和总结的方法系统地分析郭沫若提出的...

2024-04-30 9 0

浅谈郭沫若的诗歌翻译思想

浅谈郭沫若的诗歌翻译思想作者:曾祥芳来源:《文艺生活·文海艺苑》2009年第02期        摘要:郭沫若不仅是文学巨匠,也是翻译大师,在翻译界极富盛名。诗歌翻译是郭沫若文学翻译的重要组成部分,他主张的“风韵译”在诗歌翻译界独树一帜。《英诗译稿》是郭沫若的最后一本译诗集,本文通过对它的译文分析,展示郭沫若风韵译的诗歌翻译思想。   ...

2024-04-30 10 0

驶向拜占庭作品赏析

Sailing to Byzantium作品赏析摘要:本文从Sailing to Byzantium的主题与风格出发,对两位翻译家查良铮和顾子欣的两种不同译本进行了评析,并作出相应的解释。    关键词:翻译批评;查良铮;顾子欣    1. 诗作背景    Sailing to Byzantium是著名爱尔兰诗人叶芝晚年的一首诗作。威廉·...

2024-04-24 10 0

《水调歌头中秋》英译文之比较研究

《水调歌头中秋》英译文之比较研究中秋节和水调歌头是中国文化中两个重要的传统元素,它们各自有着独特的文化内涵和历史背景。本篇论文将对《水调歌头中秋》的两个英译文版本进行比较研究,以期深入探讨中秋节和水调歌头在不同语境下的表达差异。在选取的两个英译文版本中,一个来自于著名学者罗志瑜,另一个来自于著名翻译家许渊冲。通过对两个版本的比较分析,我们可以发现它们在关键词、表达方式和语言特点等方面的差异。从关键...

2024-04-21 12 0

朱门酒肉臭路有冻死骨是杜甫的哪首诗

杜甫之死朱门酒肉臭路有冻死骨是杜甫的哪首诗【诗句】朱门酒肉臭,路有冻死骨。【出处】唐·杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》。【意思】红漆大门里富贵人家吃不完的酒肉都已腐臭,而路旁却有许多冻死、饿死的尸骨。朱门:古代富贵人家住宅的大门漆成红。【鉴赏】原诗中的朱门:朱红大门,指地主豪门贵族之家。荣枯:树木的繁荣和枯槁,比喻富贵与贫贱。咫尺:比喻距离很近,咫,古周制八寸。惆怅:失意,哀伤。原诗意思是:豪门贵...

2024-03-22 12 0

新月派“三美”主张指导下鉴赏《再别康桥》三个英译本

视界观 OBSERVATION SCOPE VIEW74www.sjgzzs新月派“三美”主张指导下鉴赏《再别康桥》三个英译本王玉, 郝美霞(华北理工大学, 河北 唐山 063000)摘    要:本文在新月派“三美”主张指导下,从绘画美、音乐美和建筑美对徐志摩《再别康桥》的三个英译本即Mr. Ediard Connynkam 译本、丁祖馨和拉斐尔合译本以及中国文学出版社...

2024-03-19 16 0

格式塔意象再造下《葬花吟》四个英译本的比较研究

一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书格式塔意象再造下《葬花吟》四个英译本的比较研究plum blossom李翠芳(西南交通大学外国语学院,四川成都610031)摘要:《葬花吟》是红诗的代表作,其艺术价值是十分精深高超的。其亦是曹雪芹作家对于林黛玉这一艺术形象塑造的典型作品,浓缩了她全部的哀音,浸透着一种林黛玉式的特有的凄婉哀伤。杨宪益夫妇、霍克斯、邦索尔、裘里的英译本均堪称佳作。本文就《葬花...

2024-02-26 13 0

细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集解析

细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集——为纪念莎士比亚逝世400周年而作Sonnet I by William Shakespeare:Comment on Prof. Gu’s Translation华中科技大学    蒋坚霞内容提要:自上世纪90年代末以来,辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》英汉对照本先后在海内外几大知名出版社一版再版多次印行,影响极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行...

2024-02-24 11 0

搞笑诗句续写

王安石的泊船瓜洲在中文诗歌中,搞笑或幽默的诗句并不常见,因为传统诗歌往往倾向于表达更为严肃、深沉的情感。但为了迎合您的需求,下面尝试创作一首带有幽默彩的诗,并在每句后附上解释:1. 春风又绿江南岸,  明月何时照我还?  解释:这句模仿了王安石《泊船瓜洲》中的名句“春风又绿江南岸,明月何时照我还”,原意是表达诗人对故乡的思念和归家的迫切。这里用春风和明月这样的美景反衬出诗...

2024-02-17 5 0

论胡适译诗《关不住了》的诗意转变

名作欣赏 / 诗文评鉴 >论胡适译诗《关不住了》的诗意转变⊙甘立宏  [中南民族大学文学与新闻传播学院,    武汉    430074]摘 要:胡适是文学革命的先行者,白话化运动的主将。他的新诗打破了古典诗的格律,诗体更为自由。译诗是他浪漫主义诗歌寻白话新诗方向的重要途径,其中,他翻译的《关不住了》推动了他的新诗大进步,但在进步的同时胡适...

2024-02-04 9 0

2024年部编版语文二年级下册23祖先的摇篮导学案3篇

部编版语文二年级下册23祖先的摇篮导学案3篇〖部编版语文二年级下册23祖先的摇篮导学案第【1】篇〗【教材分析】《祖先的摇篮》是一首有趣的儿童诗,以儿童的视角表达了作者对原始森林的歌颂以及对童年生活的赞美。全诗一共有四节,按照总——分——总的结构布局。第一节是总起,用“爷爷”的口吻赞美了原始森林,将原始森林比作我们祖先的摇篮。这个比喻多么贴切多么温情啊!因为人类在森林里诞生、在森林里成长,人类的进化...

2024-01-29 10 0

从翻译美学角度看王维《使至塞上》两个不同英译本的审美再现

智者论道智库时代    ·217·从翻译美学角度看王维《使至塞上》两个不同英译本的审美再现张  娅(赣南师范大学外国语学院,江西赣州 341000)摘要:本文以王维的《使至塞上》为题材,基于刘宓庆先生的翻译美学角度,从形式系统的语音层、词语层和句法层的审美信息及非形式系统的意境层和文化层的审美信息出发,分别对G.W.Robinson 和许渊冲先生两个不同英译本进行分...

2024-01-12 11 0

许渊冲"三美"论视角下唐诗《黄鹤楼》英译赏析

作者: 聂艳敏作者机构: 运城学院外语系出版物刊名: 英语广场:学术研究页码: 99-101页年卷期: 2015年 第5期黄鹤楼赏析主题词: 许渊冲 三美论 黄鹤楼 英译摘要:唐代诗人崔颢所做的《黄鹤楼》集意境美、音韵美、形式美于一体,被誉为唐诗七律之首。为了能保留原诗中的美学意蕴,在《黄鹤楼》的英译过程中,许渊冲将"三美"论应用其中,使译作充分传达了原诗的"意美""音美""形美"。这一翻译思想与...

2024-01-06 10 0

仿写我爱这土地的诗

仿写我爱这土地的诗(实用版)1.介绍《我爱这土地》的背景和作者  2.阐述仿写这首诗的原因和意义  3.分析原诗的主题和情感  4.展示仿写的诗歌内容  5.对比原诗和仿写诗歌的异同  6.总结仿写诗歌的表达效果正文我爱这土地仿写《我爱这土地》是我国著名诗人艾青创作的一首描绘祖国大地的诗歌。这首诗以其激昂的情感和深刻的主题,感染了无数读者。近日,为...

2024-01-03 13 0

古诗词赏析:疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏

古诗词赏析:疏影横斜⽔清浅,暗⾹浮动⽉黄昏竹影疏影横斜⽔清浅,暗⾹浮动⽉黄昏。出处⼭园⼩梅·其⼀宋·林逋众芳摇落独暄妍,占尽风情向⼩园。疏影横斜⽔清浅,暗⾹浮动⽉黄昏。霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合断魂。幸有微吟可相狎,不须檀板共⾦尊。译注花枝疏落,横斜在清浅的⽔中,清幽的芬芳浮动在黄昏的⽉光之下。1.暄(xuān)妍:天⽓暖和,景⾊明媚。这⾥⽤以形容梅花。2.霜禽:⽻⽑⽩⾊的禽鸟,或称“⽩鹤”。偷眼...

2023-12-25 17 0

人教版初三语文上册古诗词改写

古诗词改写教学目标1培养学生改写古诗词的能力,提高学生的作文品味。2感受古典诗词的魅力,增强学生继承和弘扬优秀传统文化的意识。教学重点改写古诗词教学难点品读,理解,构思,重组。教学方法品析讨论法课时安排1课时教学过程一、导入中国是一个诗的国度,诗的历史源远流长,内涵丰富,美不胜收。“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。多读古诗词,能提高我们的文学素养。古语虽有“读书百遍,其义自见”的说法,但光靠背诵...

2023-12-06 17 0

逢君已恨晚此别又如何整首诗的译文

逢君已恨晚此别又如何整首诗的译文在我国古代文学中,诗歌一直占据着重要的地位,其华丽的辞藻、深邃的意境和古朴的韵律给人留下了深刻的印象。其中,诗人王之涣的《登鹳雀楼》一诗更是被誉为“千古名篇”。而其中的一句“逢君已恨晚,此别又如何”更是倍受推崇,给人以深深的思考和感慨。这首诗表达的是诗人面对友情的深挚感慨,内心充满了对别离的无奈和痛苦。逢君已恨晚,此别又如何,这句话简洁而又富有内涵,激发了人们对友情...

2023-12-05 20 0

古诗词翻译三美原则

古诗词翻译三美原则.txt16生活,就是面对现实微笑,就是越过障碍注视未来;生活,就是用心灵之剪,在人生之路上裁出叶绿的枝头;生活,就是面对困惑或黑暗时,灵魂深处燃起豆大却明亮且微笑的灯展。17过去与未来,都离自己很遥远,关键是抓住现在,抓住当前。古诗词翻译三美原则2010-09-26 来源:未知 【大 中 小】 点击: 1779 评论:0 条 投稿 分享到人人 划词已开启诗在任何国家的语言中都被...

2023-11-26 17 0

及物性视角下诗歌意境再现研究--以《天净沙·秋思》的两种译文为例_百...

小清新名字2020年第!"期(总第865期)丈敖冬‘科及物性视角下诗歌意境再现研究——以《天净沙•秋思》的两种译文为例刘馨蔓(南京工业大学外国语言文学学院,江苏南京211800)摘要:本文借鉴系统功能语法中的及物性系统理论,以模糊法和具象法实现诗歌意境再现为切入点,从风格、句法和词汇三个维度对中国古典诗歌《天净沙•秋思》的两种译文的及物性作对比分析,认为,译者须对原诗歌及物性系统中的“过程类型”“...

2023-11-26 12 0

部编版七年级上全册古诗词原文及翻译

七上古诗词原诗及译文【部编版七上】古诗词目录:第四课.古代诗歌四首一、观沧海/曹操二、闻王昌龄左迁龙标遥有此寄/李白三、次北固山下/王湾四、天净沙•秋思/马致远期中课外古诗词:五、峨眉山月歌/李白六、江南逢李龟年/杜甫七、行军九日思长安故园/岑参八、夜上受降城闻笛/李益期末课外古诗词:九、秋词(其一)/刘禹锡十、夜雨寄北/李商隐十一、十一月四日风雨大作(其二)/陆游十二、潼关/谭嗣同一、《观沧海》...

2023-11-26 13 0

七年级上全册古诗词原文及翻译【部编版】

七上古诗词原诗及译文【部编版七上】说明:自己给学生整理使用,可以下载后删除答案印刷使用。 第四课.古代诗歌四首校长万岁一、观沧海/曹操    二、闻王昌龄左迁龙标遥有此寄/李白三、次北固山下/王湾  四、天净沙•秋思/马致远期中课外古诗词:五、峨眉山月歌/李白    六、江南逢李龟年/杜甫    七、行军九日思长安故...

2023-11-26 20 0

《天净沙·秋思》三种英译本对比分析

《天净沙·秋思》三种英译本对比分析摘要:马致远创作的《天净沙·秋思》是一首脍炙人口的杰作,广为传颂。作者精于构思,通过几个意象的描写,向读者淋漓尽致地展现了一幅深秋萧瑟的异乡游子思乡图。本文欲以三个英译本——翁显良,许渊冲及卓振英译进行对比研究,意在努力探究诗歌翻译的可译与不可译性,从文化层面,选词等方面了解诗歌的翻译技巧。走进马致远先生心中,感受深秋游子内心。天净沙秋思翻译关键词:意象;译诗;对...

2023-11-26 12 0

《天净沙_ 秋思》诗歌翻译

第9单元 I 提示·原文来源一无所得林庚、冯沅君主编,1980年,《中国历代诗歌选》(下编二)。北京:人民文学出版社。·译文来源< 1 >译文1为翁显良译,选自翁显良,1985年,《古诗英译》。北京:北京出版社。< 2 >译文2、3选自吕俊、侯向编著,2001年,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。<3>译文4为 Schlepp译,见黄国文《从<...

2023-11-26 16 0

许渊冲“三美”视角下中国诗词英译浅析

自然科学论文u盘中毒许渊冲“三美”视角下中国诗词英译浅析初中英语范文>一本好书的读后感摘要 中国的诗词博大精深风格独特,历尽几千年而长盛不衰。读诗、品诗、背诗、写诗带给我们陶冶性情的享受,为我们的生活增添情趣。将这项艺术发扬光大,进行文化传播是我们义不容辞的责任。老一辈的翻译家们的不断探索和辛勤付出为我们留下了宝贵的经验和理论。许渊冲先生的“三美论”是其中的杰出代表。本文在许渊冲“三美”的视角下以...

2023-11-19 12 0

江流石不转遗恨失吞古诗是哪首诗句

【出处】唐·杜甫《八阵图》。观念摄影 伍声2009>担担面的做法【译注】长江一直在奔流着,但诸葛亮的八阵图遗迹却终不消失。 遗憾的是刘备不听诸葛亮的话大举侵吴,结果遭到惨败。语句深沉,无限感慨。怎么画小动物 【鉴赏】 原诗中的八阵图: 夔州西南永安宫前平沙上,有石成堆,纵横棋布,夏日水淹没看不见,冬天水枯时露出,相传是三国时诸葛亮所作八阵图的遗迹。功盖三分国: 说诸葛亮有盖世功...

2023-11-16 16 0

浅析卞之琳英诗汉译之'以顿代步'

文学评论·现当代文学浅析卞之琳英诗汉译之“以顿代步”白玉洁      西北大学外语学院电子商务发展现状与趋势>致战友摘  要:在中国现代诗史上,卞之琳的定位是一个精致的艺术家,一个卓越的翻译家,他以自己独特的翻译风格,在英诗汉译方面创造性提出“以顿代步”的翻译方法,并遵循“亦步亦趋”的翻译准则,一定意义上推动了中国新诗的长足发展,对中国的现代主义诗歌产生了不...

2023-11-16 13 0
草根站长

树人文学

树人文学网为您提供优质实用美文!包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等,为您写作提供各类文学素材。