美文选刊 品味杭州(中英文互译)
品味杭州
Getting into Hangzhou
英文美文对于一个地方的看法、感受,从观光或常住的角度是不同的。以前作为旅游观光者也曾数次来杭,但现在不同了。我长期任教于此,有这里的师生、朋友,体会便大不相同;换言之,是可细细品味了。
The perception of a place may be quite different from the perspectives of sightseeing and permanent residence. Previously, I had visited Hangzhou several times as a tourist: its feel, however, bore no comparison with what I am experiencing now as a long-term contract professor who is acquainted with a large number of his students, colleagues and friends. In other words, now I can really get to the bottom of the place.
作为地道的北京人,我们习惯称其他地方为“外地”,并自然而然与北京相比。如果说北京富丽的故宫、雄伟的长城等透露的是一种帝王的霸气,那么杭州的苏堤春晓、平湖秋月、断桥
残雪、柳浪闻莺等飘散的则是文人的雅气。
Native Beijingers, such as myself, are used to calling places outside Beijing “alien”, and naturally compare them with the capital. The splendid Forbidden City and magnificent Great Wall in Beijing may reveal a kind of imperial hegemonic spirit; the scenery in Hangzhou, however, embodied in “Dawn on the Su Causeway in Spring”, “Moon over the Peaceful Lake in Autumn”, “Broken Bridge with Thawing Snow”, “Orioles Singing in the Willows” and so on divulge an elegant air of the literati.回复的英文
由于地处富庶江南,气候宜人,极少战乱,杭州逐渐形成了自己悠然安详的城市性格。不像喧嚣的大城市上海,一来到这里,会让你脚步放慢、心情松弛下来。顺便而言,这两城市的关系,有点像英国的伦敦与剑桥;因工作竞争、房价等因素,人之间也发生着类似的对流。
Blessed with the affluent south of the Yangtze River, pleasant climate and few wars, Hangzhou has gradually formed its serene urban character. Unlike bustling metropolis Shanghai, as soon as you set foot here, you will slow down and relax. The relationship be
tween the two cities and the interflow of their people, by the way, is a bit like that of London and Cambridge in the UK in terms of job and property markets.
自2004年起,杭州连续五年蝉联“中国最具幸福感城市”;2008年,杭州又在《瞭望东方周刊》“中国最具幸福感城市”评比中名列第一。
For five consecutive years from 2004, Hangzhou was recognized as the “City of Well-Being” in China. In 2008, it ranked first in the competition under the same theme organized by Oriental Outlook Weekly.
说来杭州的格局竟是由历史上的两位文人奠定的。一是唐朝的白居易,他做刺史时改造了西湖,修建了新堤,惠民至今。那天走在白堤上,我问一个学生模样的年轻人:“你知道白居易是谁吗?”他脱口而出:“白市长吗?当然知道了。他当我们市长的时候,实行房屋新政,解决了大部分人的居住问题,老百姓很感激,所以送了他雅号‘白居易’。”这虽然是调侃,但可以看出白居易和杭州人的亲密关系——人们说起他,全然不像在谈论一个一千多年前的人物!
Interestingly, the lifestyle of today’s Hangzhou was laid down by two historical men of letters. One was Bai Juyi (772—846) of the Tang Dynasty (618—907), who rebuilt the West Lake and made a new dyke to benefit the locals when he served as the prefectural governor. Walking on the Bai Causeway (named after Bai Juyi) one day, I asked a young student-looking man: “Do you know who Bai Juyi was?” “Of course,” he blurted out, “Mayor Bai implemented the new housing policy and solved the housing conundrum of most people, who were so grateful and then gave him the nickname ‘Bai Juyi’.” (In Chinese, the same character “Bai” can also mean “free”; “Ju”, housing; “yi”, easy.) Although it’s a joke, one can sense the intimate relationship between him and Hangzhou people; when mentioning him, it doesn’t sound like one is talking about a person who lived more than a thousand years ago!
所有权转让另一位是宋朝的苏轼,熙宁四年(1071年),他因上书反对王安石变法中的流弊,遭到政敌陷害,被迫离开都城汴京,调任杭州通判,结束任期后,因思念此地,曾再度回来,把这里作为他的第二故乡。他勤政为民,豁达潇洒,留下许多佳话,其中最为人乐道的自然是苏堤和东坡肉。千年之后,人们记起他的,似乎都是愉快的事。The other was Su Shi (
捕捉信息1037—1101) of the Song Dynasty (970—1279). He was transferred to Hangzhou as a magistrate from his post in the capital of Bianjing after being framed by his political opponents for submitting a letter to oppose the flaws of Wang Anshi’s reform. Missing Hangzhou so much, he came back again after finishing his term and treated this place as his second hometown. His open-minded and unrestrained personality and diligence for his people left many much-told tales. The most memorable references are of course the Su Causeway (named after him) and Braised Dongpo Pork (the pork was named after his styled name). Seemingly, mentioning his name gives people joy even after a thousand years.
十三世纪时,意大利旅行家马可·波罗来到这里,对杭州的美赞不绝口,说她美丽而高贵。我想这不仅是对其自然景的称道,其中也包括人文成分。
In the 13th Century, Marco Polo, an Italian traveler, came here and was full of praise for its beauty and nobility, which I think not only covered its natural scenery but also its human elements.
小米企业文化
与当地多方人士接触后,我感到杭州人的性格是温和的。北京人的骨子里有一种哏劲,说得不对付了会寸步不让,叫真儿到底。杭州人则很少发生直接冲突。首先他们说话的语气没有那么“冲”,多是商量性的口吻,更多配合与信任,实在不成了,还会说:“先生,咱们再想想办法吧?”糯米粉蒸糕的做法
Having wide contacts with local people, I’ve generally found the personality of Hangzhou people to be mild. Compared to native Beijingers, who are somewhat stubborn in their characters, willing to fight to the end with someone they don’t get along with, Hangzhou people rarely have direct conflicts with others. First of all, their tone of voice is not so “blasting”, and it offers narratives that are normally suggestive and trustworthy. If things do not work out, they may say, “Sir, let’s reconsider some other ways?”