她在美中行》是拜伦的著名浪漫抒情诗,作于 1814年, 诗人为青年音乐家萨克内森创作的传统犹太曲调而写的 希伯来歌曲》中的著名抒情诗之一。 该诗一共包括三个诗 节,每节六个诗行。 每诗行大体上都用抑扬格四音步写成, 各诗节的押韵格式均为 a-b-a-b-a-b 在这首诗中,作者给 读者展示了一幅漫步于中的生动画面,整个画面 中的凸显出一种跃然纸上、直逼人眼的特质,给人一种 欲拒不能、不看不行的感受。
    诗的标题可译成她在美中行具有动态特征。 美是一种艺术,属于抽象的无生命的东西,本身不能体现出 动态特征,只能通过欣赏它的主体— ——人,去体现自身的运 动和活力。 拜伦正是巧妙地运用了二者之间独特微妙的关 系,创造性地揭示了诗歌的意蕴并深化了主题。 他首先设置 这种特殊的环境,它是通过一场舞会来实现的。 而舞 会本身又是动态的有活力的,诸如闪烁的彩灯,优美的曲调 和有节奏的舞步等。 接着诗人又通过 “ walk”这样一种动作去 映衬和烘托 “ beauty”的动态效果,他是通过舞会的主体 “ she” 来表现的。 只有当楚楚动人的 she漫步于 walks)彩 灯闪烁、曲调优美的 beauty)中时,不论是扣人心弦、迷 神志 忘乎 所以、 如痴如醉 的舞会 会更 加美丽。所以,诗歌的标题 “ She Walks in Beauty”本身就 是既抽象又具体、既静又动的结合体。 抽象寓于具体之中, 静通过动表现出来。 舞会的美和人的美相互衬托、
相辉 映,真是合璧天成、妙夺天工。 由此可见,诗的标题满含诗人的激情,烘托出了诗的光 氛围 使 读者一下 沉浸 的出现 成的 欢快 意境 中, 把握住的不 同凡响 的美主 要来自 魂魄 精神 然成就, 并且泽及 他人的,由此展 开了美的意境。 而三节诗行都围绕着一词的内涵,层层 深入地抒发了诗人的美感,造成了联翩而至的想象的空间, 使美的意境得到无限延伸。
     诗人这首优美的浪漫抒情诗共包括三 个诗节,每个诗节各六行,所以,全诗实际上由十八个抑扬 格四音部诗行组成.但是,在这短短的十八行诗中,诗人巧 妙地运用了许多动词把 beauty)刻画得非常形象逼真, 达到了很好的艺术效果和动态效果。 例如, 诗歌的第一行, 实际上就是诗歌的标题 “ She Walks in Beauty”,就是以静动结合的方式描绘 she)在 beauty 中的状态。 又如, 诗歌的第 3-4 行: “ And all that’s best of dark and bright / Meet in her aspect and her eyes”.在这两行诗中, “ Meet”一词很好地体现了的动 态特征。 该词本义为交融汇合呈现的意思,这充 分表明:仿佛我们可以看到一切明暗交织的美在她的容颜 和双眸中汇合这个过程。 言外之意即静态的美通过动态的 美反映出来,动态美体现静态美。 此外,诗句中的 “ eyes”秋波解,由于秋波只有在由人的时候,对方才会在 意和发现。 所以该词本身也体现
出动态的特征。 “ Which waves in eyes 3-4 raven trees/ Or softly lightens over her face” 也同样 显了美 的动态特征。 为清楚起见,先看译文:美波动在她乌黑的秀 发上 / 或者散发着淡淡的光辉。 这里波动”(waves)散发 光辉”(lightens)两词传神逼真。 两词生动形象地表明:被 笼罩 通过 秀发 waves)和散发 ” (lightens)出来的更加逼真和迷人。 使人觉得,美在身上有了 生命 ,有了形体,美 活泼 流溢 个身 躯,美就是的灵魂。乌黑淡淡又形成明暗对比, 加之 自然 成的光明的意境,又一 次愉悦着 读者的感官。 这样的美,确实能够撩人欲念、扣人心弦、迷人 神志。 此外,诗歌的第三 节也同样 从字里 体现出” “ The smiles that win,the 的动态特征。 如诗歌的最 四行: tins that glow/But tell of days in goodness spent/A mind at peace with all blow/A heart whose love is innocent. ” 就是很好 的例子。
之,这首诗 韵律徐缓 ,情 感自然 格明 ,动静结 合,每一节的描写都由静态的美过渡到动态的美,又由实体 的美过渡到精神的美。 读者可以想象,诗人在 这首诗时, 灵魂始终沐浴 在由 人的出现 引起 的美 的光彩中,好 置身于一组 永的 连续 内; 之情 浪漫情诗使 抒情诗 自然 地呈现出 淡远 的画意。 拜伦寓 画意于诗情,诗
的画意绝非画家的画笔所能摹写。 这种跃然纸上、直逼人眼 的画面,向读者展示了一幅漫步于中的情景。 通过 运用无声的大自然的明净和深沉的意象的对比, 拜伦将原 本抽象的美写得活灵活现,栩栩如生,从而使体现出强 烈的动态特征。 这既给读者展示了一幅漫步于 动画 ,又描绘了的出现在他 心灵 引起 的美的 感受。
从这几种译本不难看出,他们在翻译诗歌时,都想从不 同角度最大限度去揭露诗歌的意蕴和动态美。 在上述三种 译本中,不管是漫步,还是美中美的光彩 美丽的光环中,都体现了主人公这样一 种环境中的动态特征。 也就是说,无论还是,都必须置身于中或者美的光彩中,才显得更加 迷人,更加美丽。 同时,尽管已置身于中或者美丽 的光环中,如果没有或者漫步这样的动作来点缀, 那么本来的美就会大打折扣。 二者相辅相成,缺一不可。