商务英语翻译中存在的问题及对策研究
二、商务英语翻译中的四点问题及处理方法    4
(一)商务缩略词及专业词汇翻译的问题及处理方法    5
(二)多义商务词汇翻译问题及处理方法    6
(三)商法文本翻译的问题及处理方法   
(四)文化差异导致商业表达的翻译问题及处理方法    8
三、商务英语翻译的应对对策与研究    9
(一)在翻译中要注重文化差异............................................9
(二)熟练掌握有关专业术语..............................................10
(三)遵循翻译原则    .............................................................10
、结束语    10
参考文献    11
摘  要
商务英语翻译在国际贸易中的重要性日益凸显,它不同于文学翻译等其它形式,具有自身的特点。本文针对目前商务英语翻译过程中常见的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征进行分析, 阐述基于语域理论的情景因素对商务英语翻译的影响,拟从语域理论的角度来分析应对这些翻译问题的具体策略。
[关键词]商务英语  翻译  问题
Business English translation is becoming more and more important in international trade. It is different from other forms such as literary translation and has its own characteristics. Based on Halliday's systematic functional Linguistics, this paper aims to analyze the register features of Business English, aiming at the common problems in the translation process of Business English, which is based on Halliday's systematic functional Linguistics (SFL). This paper expounds the influence of situational factors based on register theory on business English translation, and analyzes the specific strategies to deal with these translation problems from the perspective of register theory.
Key word:Business English  translate  question
一、商务英语翻译存在问题的原因
(一)中英文本身的文化差异。
    文化差异主要表现在三方面:对事物认识的差异、风俗习惯的差异、商务礼仪的差异;在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同,有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须对这些敏感的词汇格外注意。例如,由我国生产的著名电池“白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。但是,如果翻译为“Whi teElephant”,西方国家的消费者就会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。还有在西方- -些国家,蓝往往代表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作“BlueMonday”,还有- -些国家如埃及人和比利时人把蓝看成了倒霉的颜。但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟”(BlueBird) 不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“bluebird”在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“BlueBird”牌汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。又如,“十三”被西方人看作不吉利的数字,西方人普遍忌讳“13”及“星期五”,其原因都缘于基督教传说,所以对“十三”这个数字非
常避讳,中国人对此却不大在乎。各国的商务礼仪是受本国文化影响的,因此,中西方的商务礼仪也具有一定的差异性。还有中国人在商务贸易中为了表示客气和热情对给对方发烟或者敬酒,但是西方人却不太喜欢,因为他们认为吸烟对身体的伤害较大,应该避免吸烟。
每一种语言的出现,都是伴随着自身的文化的特点,而我们在进行翻译的过程中就需要好好把握这两种文化的碰撞,能够及时有效将信息反馈给倾听者。但是就目前来说.商务翻译更多的是接受专业化的教育.一方面是在翻译过程中的语速、语气等礼节性额训练,另方面便是专业词汇的学习,而往往忽视了在整个翻译过程中最为重要的便是两种文化的无缝对接。比如说,在中国文化中"dragom" 是中国的图腾,是一种吉祥物,寓意是美好的:而在西方的文化中,"dragom" 则是一种凶恶的怪兽.是一种灾难的象征。可以说同样一个单词在两个国家的文化中出现的意义。是完全不一样的。所以说.在翻译的过程中。我们需要了解该国家的文化、在翻译中能够更加细致和敏感.能够將文化中的差异性、在翻译中避免。当然了,这是一种能力的体现更是一种经验的积累。
(二)学校教学和社会实践之间的差距。
随着经济的发展,社会分工程度的不断提高,社会对于专业的要求程度也是越来越高.特别是
针对于商务英语翻译这种技术工种,对于他们的专业的要求是更加的严格。但是在学校的专业学习和社会实践中还是存在一定的差距的。在学校的专业知识是更加倾向于理论上的,二在现实生活中,社会对于商务翻译人员又会进行再次的分工。希望商务翻译人员能够更加的专业、以便能够更好的胜任翻译工作。但是学校而言.是没有更多地精力进行化工、医药、计算机等行业的划分.而且这样的商务翻译人员进人职场中。便会出现定的问题,所以说在商务英语应用到实际的工作中。出现问题也是必然的。这就需要在接受工作的时候,花相当一段时进行专业词汇的学习.以更好的满足企业的需求。
商务英语专业在学校普遍存在沿袭高校普通英语专业教学模式的现象,特别是实践教学环节的建设大多还很不成熟,因此为培养出面向生产和社会实践的技术应用型人才,对商务英语实践教学环节的探讨十分必要,通过对社会需求、能力培养和教学实践等方面的摸索对商务英语专业实践教学环节的建设进行探讨,旨在形成一个较为完善的、实用的实践教学体系,比起普通英语学习者,“商务英语学习者可能更有目标方向,更期望成功。从事商务的人通常对效率、素质和职业的期望值都很高”。他们的目标方向往往对着毕业后的就业岗位,所期望的成功也不仅仅是在学校课堂,更多的是在将来的职业场所。因此,加强商务英语专业实践教学是培养复合型商务英语应用人才的重要环节和保证。
二、商务英语翻译中的四点问题及处理方法
(一)商务缩略词及专业词汇翻译的问题及处理方法
1、国际商务沟通中,大多文书写作及研究报道中的常用英文词往往采用缩略形式,凸显了商务英语的简约性和高效性。缩略词的特点就是语言简练、使用方便、信息量大,其中主要包括机构名称、国际组织名称、国际普遍认可的商业惯例及经常发生的商业行为等等。   
以下举例说明:
 WTO=World Trade Organization世界贸易组织
 NAFTA=North American Free Trade Area北美自由贸易区
 OEM= Original Equipment Manufacturer 原始设备制造商
 L/C=Letter of Credit信用证
 CRM= Customer Relationship Management客户关系管理
 ROI=Return On Investment投资回报
  以上只是商务英语中很少的翻译实例,有些我们可以很快反应过来其对应的中文含义,例如WTO,而更多地,我们需要在商务英语学习的过程中不断扩充积累。值得指出的是,近些年来缩略语越来越多,有的甚至出现了重叠的词汇,比如说WTO还可以被翻译成World Toile
t Organization(世界厕所协会),NAFTA还可以被翻译成North American Free Trade Agreement(北美自由贸易协议)。所以,要达到准确翻译就需要我们根据语篇或者现场话题的正确理解,恰当翻译,而不是死记硬背。
2、商务英语强调使用特定的专业词汇,在专业英语翻译中其特定的中文词义一般不能轻易被普通英语中的所谓同义词替换。
以下举例说明:
(1)“责任”既可以采用liability也可以采用普通英语中常用的responsibility来表达, 只是liability比responsibility略显正式。然而,在专业领域中,专业人士则基本只采用liability,例如unlimited liability(无限责任)。
(2) 很多初学商务英语者会很难分清sell与distribute的使用,主要原因是二者都有“销售”的基本含义,然而sell这个过于泛化的词语在专业领域中就远远不如distribute有份量了,例如distribution channels(分销渠道)。
 通过分析这些词汇本身,我们不难发现,这些词汇最初是由相关领域的业内人士为了交流方便而“被赋予”了一些行业里的含义而产生的,而这些单词中许多又都是很常见的词汇或者它的衍生词。所以,这就需要译者在工作和学习过程中积极积累各种专业商务词汇,尤其要甄
别商务词汇与普通英语的使用差别,划分清晰的界限。
(二)多义商务词汇翻译问题及处理方法
 某些商务词汇在不同商务环境中有其特定的含义,译者需要把握语中的多义词在特定语言环境中的具体含义。因此,译者应遵循商务英语翻译的专业与准确原则,使译文和原文保持一致,提高翻译准确性,避免语句歧义引起经济活动中的纠纷。
 以下举例说明:
1、position 职场中译为“职位”,金融中译为“头寸”。
 He lost his position through circumstances beyond his control. 
他大势已去,失去了职位。
It is imperative at this juncture to take profits and reduce the position back to base levels. 
在这关键的时候,要紧的是拿走盈利,把头寸减少到基本水平。
2、document 可译为“文件,公文,文档”等多种意思。
  This document bore the CEO’s signature. 
 这份文件上有首席执行官的签名。
商务英语写作Application of Signature and Encryption Technology in Governmental Document System is
already rather widespread.
签名加密技术在公文系统中的应用已经非常普遍了。
A secretary should be familiar with document control.
秘书应当熟悉文档管理。
3、royalty在商务中译为“专利税”、“矿区土地使用费”、“特许权使用费”、“版税”等。
We propose that you begin the royalty from the third production year. 
我方提议贵方从第三个生产年度开始收取专利税。
We never had a royalty agreement for minerals extracted from your property. 
对从贵方开采的矿物,我们从来就没有签订矿区土地使用费协议。
The monthly royalty payment will be fixed as stated in the agreement. 
协议规定,每个月特许权使用费的金额将是固定的。
The writer gets a10% royalty on each copy of his book. 
本书的每一次再版,作者将从中获得百分之十的版税。
可见,同一专业商务词汇在不同商务环境下意义常有不同,这就更需要译者扩大视野,多了解相关行业内的知识,产业流程及环节,不能望文生义。
(三)商法文本翻译的问题及处理方法 
  商法文本受法律保护,它影响到经济活动中人力物力财力的分配,因此每个字都应斟酌下笔,翻译要做到比普通英语的一般翻译更加精确无误。
    以下举例说明:   
  Each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this article.
 一方如果违反其在本条款中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。
  Except as provided for in Article14 of this law, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent,…
  任何单位和个人实施他人专利的,除本法第四十条规定的除外,都必须与专利人订立书面实施许可合同,向专利人支付专利使用费……
Section 145 of the Act (hereinafter referred to as "Section 145") provides that every company incorporated in Singapore shall have at least two directors, one of whom shall be ordinarily resident in Singapore (hereinafter referred to as the "resident director").
  公司法令第145节(下称“第145节”)规定,在新加坡注册的公司,需要最少两名董事,而其中一名必须是常住新加坡的董事(下称常驻董事)。可以看出,商法文本与普通英语翻译还是有很大差别的,以下总结商法文本翻译的常见特殊用法,例如:商法文本中情态动词must、shall、may一般分别翻译为必须、应该、可以;更改时间或地点采用Change A to B,货币折算则采用Change A into B 的结构;by和before在表达时间临界点时不同,before June14意味着在6月14号前,若为by June14则意味着在6月14号前(包括当天);常见法律词汇应按法律术语翻译,古体词hereby即by this译为“兹”,aforesaid即为“上述的”, jointly sign即为“共同签署”而不会使用together这样的词汇,including but not limited to 即为“包括但不限于”。对于商法文本的翻译,首先应先理清题材及种类,翻译前必先诵读全文,理解文本大意。在理清条款内容后组织译文,根据目的语的表达习惯编排表达方式。在翻译过程中,译者应持有高度责任感及细心负责的态度,防止出现漏译和错译的现象。在审查对方文本条文时,不仅应注意对方是否在关键问题上含糊其辞,还应堤防商业圈套。