文言文翻译神器走红网络
作者:
汉字听写来源:《课堂内外·创新作文高中版》2015年第03期
        “富贾可为吾友乎…吾和吾庶士伴皆惊愕”这两个充满文言文气息的句子,翻译成白话文,则是我们很熟悉的网络热语:“土豪我们做朋友吧”和“我和我的小伙伴们者惊呆了”。2015年1月13日,有媒体报道称,自去年下半年来,多款文言文翻译神器在网络走红。据了解,这些翻译软件能结合收集的海量数据和翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。但其翻译效果却不尽如人意。比如《论语》中的名句“君子不重则不威。学则不固。主忠信,无友不如己者。”翻译神器给出的译文是:“君子不重就没有威严,学习就不能牢固,以忠信为主,无友不如自己的人。”译句有些
生硬,也不够通顺。而较为准确的翻译是这样的:“君子如果自己不能够持重,就没有威严。这样的人即使学习了,也是不牢固的。交友要立足于忠和信,不要结交不如自己的朋友。”相比之下,翻译神器的答案在文字的准确性和美感上显得粗糙多了。多维解读文言文翻译神器是游戏工具,别当真
        充其量,走红的文言文翻译器只能算是一个语言游戏工具,离真正的古文翻译还差得很远。特别是从真正规范的文言文教学来说,这样的翻译会有一定的误导作用。文言文翻译中,关于典故的措辞、固定词组的翻译,以及直译跟意译等,是机器绝对无法替代的。文言文的翻译,除了准确性外,语言的美感和韵味也是特别需要培养的。这些能力的培养,肯定不能靠翻译神器的“复制粘贴”而来,而是需要去做一些扎扎实实的功课,比如在诵读过程中去把握词义、声韵、腔调等等。而要掌握这些,一方面可以通过翻阅权威的材料来学习,比如著名语言学家许嘉璐主编的《二十四史全译》等,翻译时遇到问题,就可以拿来使用,慢慢地积累,从而扫除文言文学习中遇到的障碍。另一方面,也可以在日常生活,如发短信、、微博时尽可能多地使用文言文的小短句,逐渐养成一种使用和阅读文言文的习惯。文言文翻译神器也有存在的价值
        有人说,“80后…‘90后…‘00后”是吃着“快餐文化”长大的一代,对于中华传统文化没什么兴趣。但我们也应看到,在《中国汉字听写大会》《成语英雄》《中华好诗词》等热门电视节目中,参赛者都是清一的年轻人,观赛者中也不乏年轻人的身影。所以,文言文翻译工具走红也就不奇怪了。虽然文言文翻译器充其量只是一个语言游戏工具,其翻译结果离真正的古文翻译相差很远。但在互联网时代,借助新鲜的技术手段吸引网民关注和使用文言文无可厚非。当然,我们要注意翻译的正确性,以免被误导。在日常生活中把“我和我的小伙伴们都惊呆了”说成“吾和吾庶士伴皆惊愕”,在短信、、微博中引入文言文的短语句,这样既可以提升用语效率,也会为人们的日常生活增加了些许小情趣。不论是真心喜爱,还是游戏娱乐,文言文就在那里。不论通过何种形式,让更多的年轻人来关注和使用作为中华传统文化载体的文言文,对于继承和弘扬传统文化无疑是件好事。