诗经关于爱情的诗及其翻译
“一日不见,如三月兮”是最美的思念;“有美一人,清扬婉兮”是最美的相遇;“执子之手,与子偕老”是最美的誓言。下面是给大家带来的诗经关于爱情的诗及其翻译,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧! 
诗经关于爱情的诗及其翻译1 
关雎 
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 
诗经中的爱情诗及译文 
【注释】 
1、关关:雎鸠和鸣声。雎鸠(居纠jū jiū):一种水鸟名,即鱼鹰。 
2、河:黄河。洲:水中央的陆地。一二句是诗人就所见以起兴(起头儿)。 
3、窈窕:容貌美好。淑:善,品德贤良。淑女:好姑娘。 
4、君子:《诗经》中贵族男子的通称。好:男女相悦。逑:同“仇”,配偶。“好”、“逑”在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》“不我好仇”句同例),就是爱慕而希望成为配偶的意思。 
5、参差:不齐。荇(杏xigrave;ng)菜:生长在水里的一种植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃。 
6、流:通“摎(究jiū)”,就是求或者捋取。和下文“采”、“芼”义相近。以上两句言彼女左右采荇。她采荇时的美好姿态使那“君子”时刻不忘,见于梦寐。 
7、睡醒为“寤”,睡着为“寐”。“寤寐”在这里犹言“日夜”。 
8、服(古读如愎bigrave;):思念。“思”、“服”两字同义。 
9、悠哉悠哉:犹“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。 
10、“辗”就是转。“反”是覆身而卧。“侧” 是侧身而卧。“辗转反侧”是说不能安睡。第二、三章写“思服”之苦。 
11、友:亲爱。“友”字古读如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韵。 
12、芼(茂magrave;o):“覒(茂magrave;o)”的借字,就是择、拔。“芼之”也就是“流之”、“采之”的意思,因为分章换韵所以变换文字。 
13、乐:娱悦。“友”、“乐”的对象就是那“采”、“芼”之人。最后两章是设想和彼女结婚。琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事。 
【题解及原文】 
这诗写男恋女之情。大意是:河边一个采荇菜的姑娘引起一个男子的思慕。那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”便成为他寤寐求其实现的愿望。 
【今译】 
鱼鹰儿关关和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。 
水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。 
追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。夜长长相思不断,尽翻身直到天光。 
长和短水边荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。 
水荇菜长长短短,采荇人左拣右拣。好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。 
【白话翻译】 
雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩。美丽贤良的女子,正是我的好伴侣。 
长短不齐水荇菜,左右采摘忙不停。美丽贤良的女子,做梦也在把她思。 
追求她却不可得,日夜思念在心间。想啊想啊心忧伤,翻来覆去欲断肠。 
长短不齐水荇菜,左边右边到处采。美丽贤良的女子,弹琴鼓瑟永相爱。 
长短不齐水荇菜,左边右边到处采。美丽贤良的女子,鸣钟击鼓乐她怀。 
诗经关于爱情的诗及其翻译2 
原文: 
琴歌.有美人兮 
诗经 爱情有美一人兮, 见之不忘. 一日不见兮,思之如狂。 
凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。 
将琴代语兮,聊写衷肠。何日见许兮,慰我旁徨。 
愿言配德兮,携手相将。不得於飞兮,使我沦亡。 
翻译: 
有位美丽的女子啊,我见了她的容貌,就此难以忘怀, 
一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般。 
我就像那在空中回旋高飞的凤鸟,在天下各处寻觅著凰鸟, 
可惜那美人啊,不在东墙邻近。 
我以琴声替代心中情语,姑且描写我内心的情意, 
何时能允诺婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情? 
希望我的德行可以与你相配,携手同在一起。