席慕容《青春》英⽂翻译
席慕容《青春》英⽂翻译
  《青春》是席慕蓉创作的现代诗歌。下⾯是我们为⼤家带来席慕容《青春》英⽂翻译,欢迎⼤家阅读。
  中⽂原诗
  青春
  席慕容作
  所有的结局都已写好
  所有的.泪⽔也都已启程
  却忽然忘了是怎样的⼀个开始
  在那个古⽼的不再回来的夏⽇
  ⽆论我如何地去追索
  年轻的你只如云影掠过
  ⽽你微笑的⾯容极浅极淡
  逐渐隐没在⽇落后的岚
  遂翻开那发黄的扉页
  命运将它装订得极为拙劣
  含著泪我⼀读再读
  却不得不承认
  青春是⼀本太仓促的书
  英译本⼀
  Youth
  By Xi Murong
  Tr. Peter Jingcheng Xu
  许景城译
  All finales have been determined
  All tears have for the journey departed
席慕容的诗歌  Yet I forgot how you, my Youth started
  In the old summer never to return
  However hard I try to quest
  You, my Youth just flits away like a cloud shadow
  Your smiling countenance is so pale, so shallow
  Vanishing into the mountains after sunset
  Turning slowly the yellowed title page
  Stapled deadly clumsy by fate
  With tears reading again and again
  I have to admit
  Youth is a fleeting book
  英译本⼆
  Youth
  By Xi Murong
  佚名译
  All finale has been written out
  All tears have set forward
  But I forgot suddenly how it began
  In that old summer that never comes back again
  No matter how I go for searching
  You only pass by at a young age like a cloud shadow   A smiling face super pale and shallow
  After sunset gradually faded behind a host of hills
  Then to the yellow fly page I turn
  Fate binds it up, utmost clumsy
  Tears in my eyes,I read again and again
  Having to admit that
  youth is a book so hastily written
  英译本三
  Youth
  By Xi Murong
  佚名译
  Each of the endings had been written
  All the tears been already on the way
  But how did it begin we’d forgotten
  On that old unrepeatable summer’s day
  No matter how I used to follow trace
  Thee young, in the flashy floating clouds lost   A softest and faintest smile on thou face
  Which day by day disappeared amidst
  From hill to hill after the sun’s falling
  Then the yellowish title page unfolded
  Fortune made it with awfully binding
  With tears again and again had I read
  Being unwilling to admit the truth
  All is rush written in the book of youth