各种类型英语演讲稿范文
篇一:英语小演讲稿
  Westerner and easterner:What do you think of dragon?
  The Chinese dragon usually has no wings, it means fortune and power, it is The symbol of our China.
  The western dragon usually stands for Evil, and westen people don 't like it at all, because it may bring bad luck.
  "Dragon" should not be translated into dragon. The original idea of the Dragon is ruthless winged behemoths (also can be understood as a demon), implied meaning is shrew, etc. The Chinese dragon yourselves before the foreigners, is self demonized. "Dragon" should not translated into long. Long English pronunciation is not "dragon", but "the Wolf", this is not the real transliteration. "Dragon" should be translated into loong, its pronunciation and "dragon" close, in English is supposed to "dragon" word transliteration, such as famous martial Bruce
Lee English name is "Lee Siu loong", which is, of course, by the Hong Kong people use the one that cantonese pinyin influence. Some westerners also of the dragons, called loong. Loong two "O" letters like a dragon's two eyes, Loong reminiscent of long (long), so it is a little hieroglyphs the characteristics, and Chinese characteristics is same. And long in the image is DuYanLong. This paper summarizes the dragons and Dragon between the five most important difference, and try to give the "Loong" English explanation.
  The Dragon is the symbol of the Chinese nation, in English in the context of, the Dragon was translated into Dragon, but is a winged Dragon evil monsters, and "cruel man, shrew" meant, implied meaning. In the picture, the body of the dragon huge clumsy, color is dark grey, and has huge wings, mouth spitting fire, or devour men and animals, very ugly terrorist, and Chinese dragon different.
  Chinese people in western yourselves before "Dragon" or "Descendants of the Dragon" (Descendants of the Dragon (seed)), the Chinese people as of westerners are evil and bad guys. In the 2022 Beijing Olympic Games mascots, did not choose voice of the highest Dra
gon, is because of concerns about the English translation of the Dragon "Dragon" will make the world Chinese people's misunderstanding. So we can't put the "Dragon" translated into "Dragon"!
  Suggestions in the future not to put also English words translated into Chinese dragon "dragon", can the transliteration, such as "have to pull the root," explains: "in western myth winged dragon beast".
  Some scholars have suggested that the "dragon" transliteration into "Long"?
  Since it is the Chinese "dragon" transliteration into English, then in the English pronunciation should and "dragon" close, or it is not the real transliteration.
  In English to the "dragon" the word is "Loong" transliteration, last name "dragon" and names of the "dragon" word can be translated into "Loong", such as the famous martial Bruce Lee English name is "Lee Siu Loong", Singapore prime minister Lee Hsien Loong's name was translated into "Lee Hsien Loong". In some involved in the words of the dragon,
"dragon" and indeed are called "loong", for example, dragon dance to use when the long dragon props, it is translated into loong. Therefore, the "dragon" translated into "loong" is the real transliteration, and it has been widely used foundation, also accord with the habit of overseas Chinese, to unite overseas Chinese.
  Once the researchers point out that: English may first is also a hieroglyphs, for example: eye (eyes), bed (bed), broom (brooms. The letter "b" is the shape of the broom, a broom in room and room). Loong two "O" letters, just like the dragon's two big eyes; Loong in words and and "long" close, give a person the feeling of "long" (many westerners really mean to put "long long ago" written "Loong Loong ago"), so Loong also has hieroglyphs the characteristics, and Chinese characters have implies the wonderful. And long are "DuYanLong" disrelish.
  In the English were not loong this word, so the "dragon" translated into loong, won't cause ambiguity. So, "dragon" should be translated as "loong". In 2004, the Tai wan scholar MengTianXiang also is in "for" dragon 'face up to listen to is our responsibility "the dragon is proposed in this paper to translate into Loong.
  There are many people oppose "Dragon" to translation, think that foreigners have or future can correctly understand the Dragon of the Dragon and the original referred to different Dragon, or just need to write Chinese Dragon.
  We can change it to Dragon or foreigners Chinese Dragon feeling, but it is not the most effective and most economical way.
  We Chinese people can't imagine as foreigners feel, but we can stand in the point of view of a Chinese simulation analysis.
  If a country people's totem is appearance of the fictional creatures like pigs, we or their own put this creature's name in Chinese translated into "pig", they speak Chinese before the Chinese people claiming to be "descendants of the pig", we Chinese will be how to see them?
  In
  fact we Chinese will kindly (we Chinese always is friendly), actively suggest that they do n
ot themselves translated into "pig", but take transliteration, and we Chinese will find meaning good Chinese characters for their translation. Even if the totem formerly known as really call "pig", we
小学生英语演讲稿