第13卷第6期Vol.13No.6沙洋师范高等专科学校学报Journal of Shayang Teachers College 2012年12月Dec.2012
收稿日期:2012-11-18
作者简介:赵冬华(1982-),女,江苏丹阳人,南京特殊教育职业技术学院文理学院讲师,硕士。
影视台词的特点及翻译技巧
赵冬华
(南京特殊教育职业技术学院文理学院,江苏南京210000)
要:随着全球化进程的加剧,各国之间影视交流增多,人们对影视作品翻译的质量要求也不断提高。
影视作品的翻译,不同于文学作品的翻译,具有其自身的特点及翻译技巧。影视台词的特点主要表现在综合性、口语性、瞬时性、简洁性四个方面,在翻译时要注意恰当处理文化因素,要与演员的口型匹配,能展现角的性格特征,同时注重语言的通俗性。
关键词:影视台词;特点;翻译技巧中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1672-0768(2012)06-0025-04
一、引言
随着中国向世界开放的进一步深化,中外文
化之间交流的深度、
广度和频率都得到了进一步的发展,交流的载体形式越来越丰富,沟通渠道也
越来越多样化,作为文化传播的一种方式,外语影视作品也愈来愈多地出现在中国银幕上。[1]
国人观看外国影视作品最大的障碍就是语言,因此台词的翻译就显得至关重要。对国外影视作品中台词的精彩翻译可以使我国观众正确理解片中的人
物特点,
帮助观众深刻把握影片主题,,从而达到文化传播的效果,
有效地促进跨文化交际。本文以英语影视作品台词的汉译为例,分析英语影视作品台词的特点及其翻译技巧。
二、影视台词的特点
译者想要提高外国影视作品翻译的质量,翻译出外国作品的原汁原味,则必须能够正确地分析其语言特点,有针对性地采取一一对应的翻译方法,因此分析外国影视台词语言的特点是第一要务。
英文影视作品的台词一般都带有鲜明的语言特,例如,通俗易懂的内容、简洁明快的用词、富有节奏感的话语、颇具人物个性化的语言,以及或幽默生动或严肃正式的旁白等。在对大量英文影视作品的台词进行收集、整理和比对后,笔者概括
出了英文影视作品台词的综合性、口语性、瞬时性、简要性四个方面的特点。
(一)综合性
书面性作品的“传播通道”比较单一,它主要
经由眼睛的阅读来进行理解和欣赏,
而影视作品是一门综合性的艺术,它“有形有声、形声结合”
,图像和声音(人物说话的声音、背景音乐的声音、其他配乐的声音等)之间起到相辅相成,相互促进的作用。此类艺术形式的受众在听到演员说话的同时还能看到演员的表演、画面的运动变化和听到音响效果。[2]
语言与画面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于观众理解影视人物
的对白,
进而看懂整个影视剧剧情。和观看书面性作品的单一通道不同,影视剧作品无法仅仅通
过耳朵去听懂,
也无法仅仅通过眼睛去看懂,对作品充分的理解和欣赏要求两者兼而有之,
缺一不可,相辅相成又互相制约。具体来说就是,演员的台词受到说话时的口形、停顿、身体动作、所处环境背景等因素的制约,影视作品的台词语言具有综合多方面因素的特点。
(二)口语性
由于电影和电视作品的语言集中体现为台词语言,因此影视作品所运用的语言在总体表现形式上来看为
口语。语言通过演员的嘴巴说出来,同时通过观众的耳朵去聆听和理解,这就决定了影视台词的语言应当具有明白易懂、轻松活泼、自
然流畅等基本特点,
有时甚至出现方言的表达,听起来比较具有真实感和生活感,更易于被观众接
受。当然,影视作品的语言风格不可能是完全一致的,会随着刻画的角而异。有时候出于刻画人物特别性格的需要,会使作品中人物采用晦涩难懂的书面化语言,也有时候为了刻画某个阶层人物的生存特点,会采用一些符合其身份特征的不同寻常的语言表达。比如电影《泰坦尼克号》中的男主人公,他是一贫如洗的年轻画家,这样的背景自然会直接反映在其言语上,因此他的语言是口语化的、非正式的,甚至是略带粗俗的,像“folks”、“lit on out”、“chew over”、“guy”、“hoh”、“wow”、“yup”这样一些非正规的词会贯穿在他的台词中,这样才符合他的人物特点,相反,如果从他口中吐出斯斯文文、书面化的话语,则会大大折损他不修边幅的艺术家形象。
(三)瞬时性
影视作品传播介质的特点决定了其语言的瞬时性,这一点也与书面作品的语言有所不同。对于书面作品的语言,读者可以一遍又一遍地阅读,可以句酌字斟地慢慢思考;[3]而现场欣赏的影视剧则不然,
影片里的图像和声音都会随着剧情的发展发生各种不同的变化,它们是转瞬即逝的,观众没有时机像阅读书面作品中的语言那样,第一遍没看明白就再回头去看一遍。对于影视作品中的语言,如果观众第一遍没看懂,便只能暂时将其先放在一边;倘若停下来去慢慢思考,就会阻碍随后播放内容的欣赏。
(四)简洁性
为了给观众真实代入感,影视作品的语言多来自于现实生活,体现生活中的点滴细节,从而使其语言具有简朴、精炼和生活化的特点。电影和电视是一种大众文化传播的媒介,这就决定其必须采用大众性的语言,使作品通俗易懂,以便于普通观众去欣赏和理解。基于如上考虑,影视剧作家在台词创作时往往会使用平民大众在平常生活中约定俗成的口语、俚语、俗语、惯用语等,赋予台词生活感和大众气息,使之清楚明白,通俗易懂,便于观众了解角的人物性格特点,尽快融入到剧情中。
另外,影视作品是一门图像和声音相结合的综合艺术,因此,其刻画人物和叙述事件的任务就不仅仅落在台词的身上,同时也可以通过画面来承担,这在很大程度上也减轻了人物台词关于这方面的任务,为影视台词语言的简洁性进一步创造了条件。
三、英文影视台词翻译的策略和技巧
电影电视作品具有娱乐大众、传递信息的功能,所以其台词翻译过程中,首先要注重其功能对等,这是
影视台词翻译所必须遵守的最基本原则。尤其对于能显著刻画人物性格、反映人物心理、表现人物情感的台词,其译文必须也要能实现这些功能。同时,鉴于影视艺术作品与一般文学作品的不同,在台词翻译的过程中,须注意其特殊的策略和技巧。
(一)文化因素的恰当处理
影视作品作为文化的载体,在传播流行文化方面的作用不容小觑,而外国影片的译介是跨文化交流的重要形式,为不同文化间的了解架起了桥梁。[4]文化因素的处理本身就是翻译的一大难题,如果处理不当,不但会影响翻译的质量,甚至会引起不必要的民族争议。美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成,而是因为错误的文化背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。”影视作品台词作为文化传播的载体,其含文化因素部分的处理尤显重要,而影视台词翻译又不能像小说翻译那样可以作注解,因此译者有责任将对白译得让中国观众一听就懂。[2]
通常在翻译中对文化因素的处理有两种途径:归化和异化。归化相当于将文化信息意译,而异化则相当于将文化信息直译。在进行影视台词的翻译时,对于中国多数观众喜闻乐见、比较熟悉的文化因素,在直译过来不会对影片的理解和欣赏造成障碍的情况下,可以用异化的方法进行翻译;相反,如果是多数观众比较陌生、直译会造成理解障碍的文化因素则应当采取归化译法。例如在影片《阿甘正传》中,阿
甘的一句台词:“Jenny and me like peas and carrots.”在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起烹饪,因而英语中用这两个词比喻关系的密切,但多数中国观众不了解这个比喻所包含的文化信息,所以这一句就不能直接翻译成“珍妮和我像豌豆和胡萝卜一样”,而是应该将其归化地译为“珍妮和我形影不离”,方能准确表达原文的语义。又比如美国电影《刺杀肯尼迪》中检察官Jim Garrison在法庭上的一句台词“We’ve all become Hamlets in our country”中的“Hamlets”是英国戏剧中的重要人物,随着这些年中西交流的深入,多数中国观众对“哈姆雷特”并
不陌生,所以翻译时直接翻译,并不会造成理解障碍,反而更容易达到与原文相似的效果。当然,这种对文化因素的判断对译者提出了比较高的要求,需要译者发挥自己的主观能动性,对中国大众的异文化了解情况作出充分的调查分析和总结。
(二)与演员口型的匹配
由于影视作品图像和声音同时出现的综合性特点,其台词翻译受到视频和音频的双重限制,需要从时间和空间两个方面体现其一致性。首先是时间的一致。由于中外两种语言语法上的巨大差异,原文和译文往往在长度上不尽相同,这就要求翻译后的台词必须与演员的原话语时间保持一致,否则就会闹荧屏上演员嘴巴在动却没有台词,或者嘴巴不动却仍有一大段台词的笑话。译者可以在不改变原文意思的前提下进行适当的浓缩与添加,使翻译后的台词尽可能与原台词时间匹配。其次是空间的一致,体现在口型
形状上。要求汉语和英语句末词语开口音和闭口音一致。如果原台词句末是开口音,演员嘴巴张得很大,则要求翻译后的台词也应该以开口音结束,以保持一致。例如美剧“Friends”中有一句“Your visa bill is huge”。如果直接翻译成“你的银行卡欠账数额很巨大”就明显过长了,达到12个音节,而原句只有7个音节。为了配合演员嘴动的时间,改译为“你卡上欠额很多”则比较符合原台词的时间长度;同时,原句句末词“huge”为闭口音,如果译为“巨大”就成了开口音,“很多”则比较符合口型形状。
(三)展现角的性格特征
台词是影视作品塑造人物性格的重要载体,不同性格人物的台词风格是完全不同的,这就要求译者在影视台词翻译过程中把握说话者的身份、年龄、性别、性格、职业、社会关系、社会地位、受教育程度等因素,因为这些因素很大程度上会影响人物的语言风格。译者在翻译中应尽量发挥自己的创造性思维,尽量使译文能够表现出剧中人物的性格特征,并符合人物的身份地位及特定的场景,[5]要能做到准确把握人物个性,使译文言如其人,人物形象跃然幕上。如在电影《泰坦尼克号》中,杰克的台词“I have been on my own since I was fifteen”、“Do you love the guy or not”,根据杰克流浪画家的身份,可以将这两句话翻译为“我十五岁就一个人闯了”和“你爱不爱那个家伙”。“闯”字用在杰克身上非常符合他不羁的艺术家身份和教育背景,而“家伙”在这里就很符合那种生存环境背景下杰克的语言风格。通过符合人物个性的台词翻译,观众就能品味到与影视原台词中相同或者相近的人物描述,达到对影视作品的深入理解。
描述性格的词
(四)注重语言的通俗性
由于影视语言的瞬间性以及影视受众的广泛性,译文必须明白易懂,通顺流畅,做到雅俗共赏,老少咸宜,不能太典雅晦涩。[2]影视台词翻译必须符合广大观众的平均文化教育程度,在广大受众可以接受的范围之内,只有使用大众化及通俗的语言才能更容易地被广大观众所理解和接受。演员之间的对话是影视作品语言的主要构成部分,因此影视作品语言的主要语体风格必然是口语化。只有真实生动、贴近生活的口语化语言才更易于被观众接受,更能打动观众。只有当观众很容易地听明白了剧中人物的台词,他们才能看明白影视作品内容,才会欣赏这部影视作品;语言若是晦涩聱牙、矫揉造作,肯定会导致观众因难懂而失去兴趣,更别提欣赏了,从而也就失去了影片本身所具有的文化传播价值。例如电影《亡命追凶》中有这么一句台词:“You do not have to.Folks around here believe I do.Been fooling them for forty years…”试比较下面两种译文:
译1:你没必要知道。周围乡民们相信我知道。四十年了我一直在愚弄他们…
译2:呃,你用不着明白。乡亲们以为我明白。我蒙了他们四十年了…
译2中的“蒙”字是典型的口语化用法,很大众化,与Been fooling them之前省略主语的口语化用法相吻合,听起来比译文1活泼和富有表现力,既比较符合大众化,也更易于被观众所接受和理解。因此,除了是翻译在一些特殊场合的发言(如演讲、朗诵等)以外,影视台词的翻译应当尽可能通俗化,要求妇
孺能解,老少能知,明白晓畅。
四、结束语
观看外国影视作品是中国观众了解西方社会和文化的重要途径,但要实现两种语言在影视台词上的完美转换,需要译者发挥主观能动性进行创造性劳动。英语影视台词翻译过程中,为最大程度地保证影视作品的观赏性,译者应立足本国观众,结合影视作品台词语言自身的特点,注重翻译的策略和技巧,寻求影视台词译文的最佳表达方法。
参考文献:
[1]李新新.中国的影视翻译研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005,(S1):102-104.
[2]钱绍昌.影视翻译———翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.
[3]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2):49-52.[4]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011,(1):103-107.[5]牟丽.论再创造和影视翻译[J].山东外语教学,2006,(3):86-89.
(责任编辑:陈如毅)
Characteristics of Film and Television Lines and Translation Skills
ZHAO Dong-hua
(Nanjing Special Education Professional Technology Institute College
of Letters and Science,Nanjing Jiangsu210000)
Abstract:With the further development of globalization,communication in film and television between coun-tries increases.And people have haigher requirements to the translation of film and television production and quality.The translation of film and television works,different from that of literary works,has its own character-istics and translation skills.The characteristics of film and television lines mainly lie in comprehensiveness,o-ral,instantaneity and simplicity.Translation should pay proper attention to cultural factors,matching with ac-tors’mouths,can show the characteristics of the character of the role and language popularity at the same time.
Key words:film and television lines;characteristics;translation skills
(上接第24页)
[2]韩建华,叶志坚.高校“去行政化”的理性审视[J].教育发展研究,2010,(9):25-29.
[3]陶东风.如何理解大学的去行政化[EB/OL].(2010-04-03)[2012-10-12].http://www.aisixiang.com/data/32815.html.
[4]彼得·圣吉.第五项修炼———学习型组织的艺术与
务实[M].上海:上海三联书店,1998.
[5]杨小微.转型中学校组织变革与制度[J].基础教育,2006,(3):23-25.
(责任编辑:陈如毅)
Reshaping Academic Power:
The Only Way to Solve Administrative Problem in Colleges and Universities
QIN Qi-guang
(College of Teacher Education Ningbo University,Ningbo Zhejiang315211)Abstract:Internal de-administration is one important aspect of de-administration in higher education of China.The discus
sion on solving the problem of internal de-administration is of great value.This paper ana-lyzes the connotation and situation of internal administration in universities.Administrative organizations trans-form function by strengthening service function,to respect knowledge as value orientation of the internal organ-ization designing.It expounds the appeal of internal organization to de-administration.Finally the author ad-vocates to reshape the academic power system of university,build counseling and open-ended internal aca-demic organization system and explore the new path of the internal de-administration in higher education from the view of learning organization construction.
Key word:colleges and universities;de-administration;learning organization