三年级伊索寓言故事的作文
三年级伊索寓言故事的作文「篇一」
我读了<<伊索寓言>>中的<<乌鸦的故事>>印象很深,故事是这样的:
上帝要挑选最美丽的鸟为禽类之王。于是,乌鸦把孔雀的毛披在身上,到了上帝那儿应选,结果真的被选中了。其他鸟大怒,把它插在身上的羽毛都扯了下来,显出了乌鸦的本相,可乌鸦提议大家都把自己天生的羽毛拔下来,光着身子,看看相互间有什么区别。
乌鸦确实是因为自己的长相难看而拔去自己身上的羽毛的,而它重新披上的羽毛,不是偷的,不是抢的,而是从孔雀身上脱下的羽毛中细心挑选之后又一根根小心翼翼的粘在身上的,这是乌鸦在意识到自己的先天不足,这很合乎情理。因为,它的行为没有伤害到其他任何鸟类,它只不过是用了一种方式使自己变得美丽动人罢了,然而,这种做法却引起了其他鸟的嫉妒,它们用粗鲁,无礼的方式伤害了乌鸦,扯去它的羽毛,让它光着身子,可是,自己何尝又不是一样呢?
现实生活不也是这样吗?大家都各有长处,也都存在短处。有些人,善于发现别人的优点,长
处,善于面对自己的短处。他们善于发现自身的缺点并改正它们,让自己做得更好一些。可是,另外一些人,自己不思进取也就罢了,还眼红别人的进步,嫉妒别人的"美丽"。他们总会给那些有进取心的人制造一些负面影响,用以满足自己那一点点可怜的"自豪感",这是什么?这是一种畸形心理,是人们心中的毒瘤,就像有些鸟儿因为妒忌去伤害乌鸦一样,他们也在用一种残酷的方式去伤害别人,在背后议论别人,中伤他人是极不和算的事。
乌鸦的故事让我明白:妒忌是埋在每个人心中的一颗种子,如果让它疯长,将会糜烂我们的心田。所以,不要毒剂别人,多看看别人长处,彼此触动,才会有助于我们的进步。
三年级伊索寓言故事的作文「篇二」
今天,我读了一个伊索寓言故事一小偷和他的母亲
这个故事讲的是:从前有个小男孩,他和他的母亲生活在一个小镇上。这个小男孩是母亲唯一的孩子,所以母亲非常溺爱他,什么事都顺着他。有一次放学,这个孩子就从他的书包里拿出了一块书写石板给母亲看。母亲好奇地问:“这块板是哪来的?”“我……”小男孩紧张地说:“我趁同桌不注意拿来的。”“是吗?你真聪明!”听了这话,母亲不但没批评孩子,反倒连
连夸他能干,还奖励了他一个铜板。过了几天,这个孩子又偷回了一件大母亲。母亲见了更高兴了,她眉开眼笑地对孩子说:“我的乖儿子,你真是越来越能干了!”说着,她又递给孩子一个铜板。
日子一天天过去了,这个孩子渐渐长大了。在母亲的纵容下,这个孩子胆子越来越大。他成了一个小偷,经常去偷一些贵重的东西。
有一天,这个小偷在偷东西时,被当场抓住了。经过法官的审判,他被判处绞刑。行刑的日子到了,小偷被押到了刑场,他的母亲跟在后面放声大哭。
这时,小偷向行刑官请求,要和他的母亲说几句悄悄话,行刑官答应了。小偷快步走到母亲旁边,把嘴贴在母亲耳边,但令人想不到的是,小偷竟然张嘴就咬下了母亲的耳朵。母亲生气地对小偷说:“我从小到大这样养着你还不够吗?”“如果你当时在我偷石板时就这样骂我,我就不会落到这种地步了!”小偷悔恨地说。
听了儿子的话,母亲一句话也说不出来,她瘫倒在地上,悔恨极了。
这个故事让我们懂得:家庭教育很重要,对小孩要严格要求,绝不能纵容,小过不惩罚,必
然导致大错特错。父母的话我们不能左耳进右耳出!最终受害的必然是自己!
三年级伊索寓言故事的作文「篇三」
真是太不可思议了!《伊索寓言》这本小故事组成的集子,其汉译本的出现竟可追至明朝天启年间(公元1621—1627年)。
伊索是古希腊人,生活在约公元前6世纪,传说曾为奴隶,后获得自由,因善用寓言讽刺权贵,终遭杀害。其所编写寓言经后人加工,结集成《伊索寓言》广为流传。《狼和小羊》、《农夫和蛇》、《狐狸与乌鸦》等脍炙人口的故事均出于此。《伊》存有各种文字译本,对欧洲寓言创作影响颇深。
明末清初是中国历史上第二个翻译高峰期,主要由耶稣会传教士翻译大量西方作品。《伊》第一个中译本《况义》即现于此时(1625年),由法国传教士金尼阁口述,我国张赓笔录,收作品38篇,大部分为伊索寓言,据称只有抄本存于巴黎国家图书馆。噫!只可遥想,不得亲见,甚憾。
《伊》第二个中译本《意拾蒙引》(一译《意拾喻言》)出现在1840年,系英国人罗伯特·
汤姆翻译,署名“蒙昧先生著,门人懒惰生编译”,由当时的出版机构广学会出版,收寓言82篇。这个版本大抵是有违碍之处,让清政府的高官不大得劲,于是遭到查禁,因此存本无几。不过一些学者对此颇为怀疑,真实情况如何尚未有定论。只是存本稀罕倒是真的,全世界现有四本,英国、日本和香港各存一本,第四本于上世纪九十年代在国内发现。天可怜见,小子在网上到一幅此书的图片(见图),得以过过眼瘾;又多亏图书馆的检索系统,见到此本中若干文章,用文言文写成,只是看着希腊的狐狸乌鸦口吐“之乎者也”,感觉有点怪。
1888年,其第三个译本《海国妙喻》由天津时报馆印行,署名“张赤山译”,收寓言70篇。这个译本是中国近代翻译史上较有名气的一本书,只是有学者认为书中所录故事,出处较为复杂,并非全为伊索寓言。此后,国内又多次有人翻译《伊》,如林纾、汪原放等人均涉足其间。
家庭教育文章《伊》在现、当代最出名的译本,自然要属周作人译和罗念生译两种。小子不才,没见过世面,看到一本1955年初版印刷的周译《伊索寓言》,激动得不行。此本由人民文学出版社出版,封面已黯淡不清,大约黄绿,上画《狮子和驴》的绘图,署译者名“周启明”(即周作
人),竖排繁体印刷。书中收寓言358篇,系根据法国EmileChambry编订“伊索寓言”(1927年巴黎出版)的希腊原文译出。前言称对文章“不加选择,文句亦无增减”。此本寓言数最多,翻译简洁明快,只是老先生爱用生涩字眼,读起来有些拗口,难免有人大叫:行不得也,哥哥!
罗本系由罗念生、陈洪文等人合译,1981年由人民文学出版社出版。此本收作品330篇,语义简明、流畅,是广为所知的译本。只是其因“无意义”和“低级趣味”等原因删去16则故事,感觉有点别扭,不过亦无大碍,广东人谓之“麻麻的”———马马虎虎啦!
《伊索寓言》在国内至少有数十版本,翻译精度、广度参差不齐,以致有些泛滥成灾,虽不无可信之处,亦不能全然放心。各本因翻译来源不同,总有所出入,即使周本收录最广,也不能称“全本”。盖因伊索本人就是隐隐约约的形象,后人又不免混淆这些作品的来源,到底不能一窥全豹。
推荐译本《伊索寓言》,人民文学出版社,1955年出版,译者周启明《伊索寓言》,人民文学出版社,1981年出版,译者罗念生等。