英文诗歌赏析
nothing gold can stay
1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。
2诗歌翻译:
Nothing gold can stay                    岁月留金   
Nature's first green is gold,                大自然的第一抹新绿是金,   
Her hardest hue to hold.                  也是她最无力保留的颜.。   
Her early leaf's a flower;                  她初发的叶子如同一朵花,;   
But only so an hour.                      然而只能持续若此一刹那。   
现代诗歌赏析
Then leaf subsides leaf,                  随之如花新叶沦落为旧叶。   
So Eden sank to grief.                    由是伊甸园陷入忧伤悲切,   
So down gose down to day,                破晓黎明延续至晃晃白昼。   
Nothing gold can stay.                    宝贵如金之物岁月难保留。
3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。
the road not taken
1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一
切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里到了一座木板茅屋作为新家。
罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。
2诗歌翻译:
The Road Not Taken Robert Frost          未选择的路 罗伯特•弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood,      黄的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both          可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood          我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could      我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth;      直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair,          但我却选择了另外一条路   
And having perhaps the better claim,      它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear;      显得更诱人,更美丽 
Though as for that the passing there        虽然在这两条小路上
Had worn them really about the same,      都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay          虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black.        两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day!        呵,留下一条路等改日再见
Yet knowing how way leads on to way,      但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should ever come back.        恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh            也许多少年后在某一个地方
Somewhere ages and ages hence:          我将轻声叹息把往事回顾
Two roads diverged in a wood, and I—      一片森林里分出两条路
I took the one less traveled by,            而我却选择了人迹更少的一条   
And that has made all the difference.     从此决定了我一生的道路
3诗歌赏析:
(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的路并不是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我”的犹豫和久久思索:一条路平坦通畅,极目可望见它的尽头;而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但“无限美景在险峰”,   “我”终于选择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然是作者做出抉择后的一种
自我安慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”,虽然如此,但依然义无返顾。   第4节为第二层,是作者多年以后的感慨,   “我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路”。这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。
(2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。本诗堪称是这方面的典范。这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。因为这首诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.
选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。“要是我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?”诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“And that has made all the difference”......
dust of snow
1简介:见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.
2诗歌翻译:
The way a crow              道上的一只乌鸦
Shook down on me            向我俯冲而下
The dust of snow              一尘落雪
From a hemlock tree          从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡)
Has given my heart          我原本沮丧的心房
A change of mood            因这落雪而豁然
And saved some part          并且赶走了一部分
Of a day I had rued.          我今日的颓废阴暗
或者
铁杉树下
雪尘簌簌
洒我一身
原是乌鸦摇
 
我心怦怦
好个微妙
一日烦恼
竟然大半销。
3诗歌赏析: 罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有明喻或隐喻,但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢痕.第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态.
Richard Cory 
1诗歌简介: 埃德温•阿林顿•罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加•李•马斯特斯同时代。他终于未能成为第一流的诗人,这或许因为他在成年时代过於孤立,过於默默无闻,或许也因为他性格上的不足,对於时代的反应犹豫不决,诸多挑剔。他起初对左拉和哈代极感兴趣,想写小说,后来尝试了;失败了;逐渐脱离小说,而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。对他而言,那是一个痛苦而受屈的过程,虽然他的第一本诗集早於一八九六年自费出版,但迟至一九二年代人们才对他加以推祟。那时,他的成就已经相当可观,前后得了三次普立兹奖。也许这个事实正足以说明他没有能真正成得大器的原因。他在这二十多年内没有多大变
化,以一般读者的趣味,这时还不能接受其他"现代"诗人,但已经大致可以接受他的诗了。他的忧心、苦思、悲观的诗篇和习见的作品差不多,但好得多。他早期有许多诗,写孤独、任性、无所适从、缺乏安全感的人,行文极其细致,有时能够恰如其分地获得新英格兰那种淳朴口语的真趣。
2诗歌翻译:
Richard Cory                                                                     
- Edwin Arlington Robinson -