中文学术文章英文摘要中人名的翻译规范
作者:杨伟超 陈伟哲 王委委
来源:《科技经济市场》2014年第08
        要:随着中国科学技术的迅速发展和对外交流的增加,学术期刊数量越来越多,许多重要的学术期刊要求科研论文要求将作者的姓名、工作单位及其所在地翻译为英语。汉语拼音因其天然的优势成为汉语专有名词罗马化的首选。汉语拼音方案和汉语拼音正词法基本规则成为国家标准。在翻译过程中,中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范应运而生。不同的规范导致人名翻译的混乱。本文选取了22种语言学CSSCI来源期刊和11种地球物理类核心期刊,以求得数据的广泛代表性,分析了这些期刊人名翻译所遵循的标准。在熟读国家标准和相关翻译理论后,发现最常用的标准正是国家标准。国家标准始终是中文期刊英文摘要中专有名词英译的唯一官方标准,任何其他标准都不能取代国家标准。译者要严格遵循国家标准,不懈努力,中文专有名词英译的统一性和阅读性能够取得进步。
        关键词:人名;英译;期刊;GB/T 16159-1996CAJ-CD B/T 1-2005
        随着科技的发展和社会的进步,越来越多的期刊成为国内学者与外国学者进行学术交流
的平台。据统计,2008年,我国有9648种期刊,期中包括1800多种核心期刊,大多数核心期刊要求中英文摘要[1]。由于格式要求不同,各期刊的英文摘要区别很大。英文摘要中的人名翻译尤其混乱。以"沈家煊"为例,在英文翻译中,中国作者的姓有的被放在姓名的最前边(Shen Jiaxuan),有的被放在名字的后边(Jiaxuan Shen);姓氏首字母大写(Shen),或者姓氏的全部字母大写(SHEN);多音节的名字有的被视为一个单词(JiaxuanJia-xuan),有的被视为两个词(Jia Xuan)。这样以来,一个中国人名就可以被译成至少6种形式,给中外读者带来很多困惑和麻烦。这些问题给中外读者造成了很多困惑。中文学术文章英文摘要中人名的翻译亟需规范和统一。
        中华人民共和国国家标准GB/T 16159-1996(下文简称国家标准),即《中文拼音正词法基本规则》是全国性标准。本标准适用于文教、出版、资讯处理及其他部门,作为《中文拼音方案》拼写现代汉语的统一规范。根据基本规则,中国作者姓名可翻译为Li HuaZhang SanWang JianguoOuyang Xiu等。基本规则要求:(1)姓与名要分开,姓在前,名在后,且姓和名的首字母大写以示区分;(2)如果名字为双音节,应把两个甚至多个视为一个词,即只有首字母大写,且不用连字符[2]
        国家标准源自汉语拼音方案。汉语拼音是经过漫长的探索后,发现的最为适合我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范。从清朝末期的威妥玛式拼音到解放后的汉语拼音,前后经历了近一个世纪。19779月,联合国第三届地名标准化会议根据"名从主人"的原则,通过了《联合国第三届地名标准化会议关于推荐用〈汉语拼音方案〉拼写中国地名作为中国地理名称罗马字母拼法的国际标准的决议》。1978926日,国务院批转中国文字改革委员会、国家测绘总局等单位的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,从197911日起,中国在对外文件、书刊中的人名、地名的罗马字母拼写,一律采用汉语拼音方案拼写[3]1996年,颁布实施《汉语拼音正词法基本规则》(国家标准)GB/T16159-1996。本标准适用于文教、出版、信息处理及其他部门,作为用《汉语拼音方案》拼写现代汉语的统一规范关于改用汉语拼音作为我国人名地名罗马字母拼法的统一规范的报告。2008916日,台湾的中华民国行政院跨部会议通过提案,放弃此前使用通用拼音的政策,改采汉语拼音为译音标准,并从200911日起实施。
        199921日国家新闻出版署发布了"关于印发《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范》的通知",这是本文探讨的检索标准的前身。经过多次修订,国家标准《文后参考文献著录规则》(GB/T 7714-872005年修订版中充分地吸收了《规范》中参考文献部分
的有关条文,国家语言文字工作委员会在起草"中国人名汉语拼音规则"国家标准时肯定了《规范》的方案,教育部颁发的"中国人文社会科学学报编排规则"(修订版)中则完全采用了《规范》的相关规定。检索标准得到了中宣部、新闻出版总署、教育部、科技部等国家主管部门领导的充分肯定,认为《规范》的推广大大提高了我国期刊数字化信息处理、检索、评价和利用的质量和速度,对我国大型集成化学术期刊全文数据库建设产生了重要影响,不仅促进了我国学术期刊编辑质量的提高,同时也推动了全国文献工作标准化的进步[4]
        但是根据《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范(修订版)》(CAJ-CD B/T 1-2005,下文简称检索标准)格式要求,姓氏翻译要求有所不同。CAJ-CD B/T 1-2005要求:(1)姓与名要分开,姓在前,名在后,但姓得全部字母大写,名的首字母大写以示区分,如ZHANG Ying;(2)如果名字为双音节,应当视为两个词,即首字母大写,加连字符,如WANG Xi-lian[5]
        为了出人名翻译的现状,本文选取22种语言学中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊和11种地球物理学核心期刊,出版日期限定在20086月至20098月。选取这些期刊,是因为既有南京大学的CSSCI社会科学指标,又有北京大学推荐的核心期刊,而且涵盖
语言学和自然科学,具有很高的代表性。下面逐一列出这33种期刊中作者人名的英译格式,以便出这两种规范的使用频率。
        1 中文社会科学引文索引语言学期刊
        由南京大学研制成功的"中文社会科学引文索引"CSSCI)是国家、教育部重点课题攻关项目。CSSCI遵循文献计量学规律,采取定量与定性评价相结合的方法从全国2700余种中文人文社会科学学术性期刊中精选出学术性强、编辑规范的期刊作为来源期刊。因此,选取CSSCI来源的全部22种语言学类期刊,代表了国内的普遍用法。
        1)《外语教学与研究》。在第40卷第6期中,目录部分的作者名字被译为Shen JiaxuanShu Dingfang。但是在文章的英文摘要部分,作者名字被译为SHEN Jiaxuan SHU Dingfang,没有用到连字符。同时,在编委会介绍中,各位编委的名字被译为Wang Kefei Gui Shichun等。可见,该期刊严格遵循国家标准,但同时使用稍微修改的检索标准(即省掉连字符,下同)。值得注意的是,国家标准占主要地位,""字的翻译比较严格,如Lü Wenpeng
汉语拼音正词法基本规则
        2)《现代外语》。严格执行国家标准,作者姓名如Shen
        Jiaxuan
        3)《当代语言学》。稍微修改检索标准。在2009年第2期中,作者姓名为ZHU Weibin
        4)《中国语文》。除去本刊名的英译,再无其他翻译。作者姓名、摘要均无英文翻译。
        5)《外国语》。稍微修改检索标准。作者姓名为DAI Yuncai CAI Jinting
        6)《外语界》。严格遵循国家标准,如Dai Weidong。《外语界》和《外国语》均由上海外国语大学出版,但遵循的标准却不一致。
        7)《中国翻译》。严格遵循国家标准,如Wang Kefei。同时,来自港、澳、台作者及海外华人的名字以约定俗称的习惯为指导,并非100%汉语拼音,如Martha P.Y. Cheung。该期刊被翻译界视为典范。
        8)《中国外语》。无英译。
        9)《世界汉语教学》。据估计,该刊采说,编辑细心不够。多数作者姓名被译作LU JianmingWANG Guangquan。而同期内的作者被译作Wan Yexin
        10)《方言》。稍微修改检索标准,如WANG Wenqing
        11)《语言教学与研究》。作者姓名无翻译,但摘要有英文翻译。
        12)《外语与外语教学》。严格遵循国家标准,如Yang Zhong
        13)《外语电化教学》。严格遵循检索标准,如JIa Wei-guo。这是第一个严格遵循检索标准的期刊。
        14)《外语教学》。严格遵循国家标准,如Chen Xianglian。该刊和《外语与外语教学》的格式几乎完全一样。
        15)《语言研究》。第二个严格遵循检索标准,如ZHANG Zhen-jing。然而,作者为"张振江",编辑还应更细心。
        16)《语言科学》。严格遵循国家标准,如Luo HongchangYu Songhui
        17)《外语教学理论与实践》。原名为《国外外语教学》。虽然本刊主要介绍国外经验和相关理论,但中国作者姓名和文章摘要均无英文翻译。
        18)《民族语文》。严格遵循国家标准,如Ding Shiqing。作文少数民族语言期刊,本刊尤其注重少数民族作者名字英译,如Litip TohitiHascimeg
        19)《外语学刊》。稍微修改国家标准。在编委会介绍中,编委姓名被译为Gui Shichun。但是作者姓名则被译为Huang Bi-rongTang Ding-jun。以国家标准为主,但在人名内部增加连字符。
        20)《解放军外国语学院学报》。严格遵循检索标准。如HAN Zi-manGE Xiao-qin
        21)《汉语学习》。严格遵循检索标准,如WANG Li-jia
        22)《语言文字应用》。稍微修改检索标准。作者姓名译为WU Meili
        从以上数据可以把期刊分为四组:严格遵循国家标准,严格遵循(或修改)检索标准,无英文翻译。见表1
        总计有8种期刊严格遵循国家标准GB/T16159-1996:汉语人名按姓和名分写,姓和名的开头字母大写;名字内部没有连字符。《外语教学与研究》严格遵循国家标准GB/T16159-1996,同时又修改了部分检索标准CAJ-CD B/T 1-2005。《外语学刊》稍微修改国家标准:名字内部没有连字符,如编委姓名被译为Gui Shichun。但是作者姓名则被译为Huang Bi-rong4种期刊严格遵循了检索标准CAJ-CD B/T 1-20056种期刊把检索标准又进行了修改:姓的英文字母全部大写,名的首字母大写,不要连字符。4种期刊根本没有英文翻译。这充分体现了在期刊人名翻译领域的国家标准或是检索标准,都未能成为人们遵循的标准。