江苏省语委关于印发《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》的通知
文章属性
【制定机关】江苏省语言文字工作委员会
【公布日期】2012.07.09
【字 号】苏语[2012]3号
【施行日期】2012.07.09
【效力等级】地方规范性文件
【时效性】现行有效
【主题分类】景区管理
正文
江苏省语委关于印发《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》的通知
(苏语〔2012〕3号)
各市语委、住建局、旅游局:
  现将《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》印发给你们,请认真贯彻执行。执行中有何问题,请及时报告。
  省语委办公室*********.edu。
  省住建厅风景园林处***********************。
  省旅游局质量管理处******************。
  附件:江苏省旅游景点景区名称英文译写规范
  二○一二年七月九日
  附件:
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范
前言
  为规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形象,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《江苏省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》等语言文字法律法规和方针政策,制定本规范。
  本规范包括:
  1 总则
  2 译写方法和要求
  3 英文格式及书写要求
  附录
  本规范附录为资料性附录。
  本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。
  本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁
  本规范于2012年 7月首次发布。
1 总则
  1.1本规范规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,并提供示例。
  1.2本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。
  1.3本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的精神,根据江苏实际编制而成。
  1.4使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159-1996)的规定。
2 译写方法和要求
  2.1旅游景点景区的名称结构
  2.1.1 旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名反映景点名称的独有特征,通名反映景点名称的类别属性,如:“栖霞山”中“栖霞”是专名,“山”是通名。
  2.1.2 旅游景区名称通常由景点冠名。如:“钟山风景区”。旅游景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:“南京钟山风景区”。
  2.2译写原则
  2.2.1 旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:“栖霞山”译写为Qixia Mountain。
  2.2.1.1 各种“园”根据其功能翻译。如:公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园译为Cemetery。
  2.2.1.2 各种“塔”根据其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。
  2.2.1.3 各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译为Temple;道观译为Taoist Temple;清真寺译为Mosque。
汉语拼音正词法基本规则
  2.2.1.4 各种“馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为Exhibition Hall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为Memorial Hall,如果是兼有陈列史料物品性质的,译为Memorial Museum。
  2.2.1.5 “故居”通常译为Former Residence,如:“周恩来故居”译为Zhou Enlai’s Former Residence。
  2.2.2 旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为Scenic Area;旅游景区译为Tourist Area;度假区译为Holiday Resort。
  2.2.3 风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为National Scenic Area,省级风景名胜区译为Provincial Scenic Area,如:“太湖国家级风景名胜区”译为Taihu Lake National Scenic Area。
  2.2.4 旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”中的“栖霞”拼写为 Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。
  2.2.4.1 景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:“锦溪古镇游览区”
中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分别拼写为Jingxi和Xue Chengfu。少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如:“中山陵”中的“中山”译写为Dr. Sun Yat-sen。
  2.2.4.2 为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:“学政文化旅游区”译为Imperial Exam Culture Tourist Area。
  2.2.4.3 部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为Confucius Temple,“拙政园”译为Humble Administrator’s Garden。
  2.2.4.4 个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area。
  2.2.4.5 包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如:“盱眙第一山景区”译为Xuyi First Mountain Scenic Area。对冠以“中国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管
机关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为China Abacuses Museum。