毕业生》的主题曲和插曲
主题曲:斯卡波罗集市 scarborough fair
Scarborough Fair,著名英文金曲,原来是一首民歌。1965年,保罗·西蒙从一位英国民歌手,马丁·卡西那里学会了这首歌的旋律,加工成了现在的斯卡布罗集市,并成为永恒的畅销金曲。
斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。
斯卡布罗集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了原版“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。
在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。

Scarborough Fair歌词和翻译
Are you going to Scarborough Fair                          您去过斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme                            香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there                          代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine                            她曾经是我的爱人。
                                                                             
Tell her to make me a cambric shirt                        叫她替我做件麻布衣衫
(Oh the side of a hill in the deep forest green)?          (绿林深处山刚旁)       
Parsley,sage,rosemary and thyme                            香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)              (在白雪封顶的褐山上追逐雀儿)

                                                                                       
Without no seams nor needle work                            上面不用缝口,也不用针线 
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)        (大山是山之子的地毯和床单)
Then she`ll be ture love of main                            她就会是我真正的爱人。   
(Sleeps unaware of the clarion call)                        (熟睡中不觉号角声声呼唤)
                                                                                     
Tell her to find me an acre of land                        叫她替我一块地       
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)              (从小山旁几片小草叶上) 
Parsley,sage,rosemary and thyme                            香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)                      (滴下的银泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strand                  就在咸水和大海之间       
(A soldier cleans and publishes a gun)                      (士兵擦拭着他的)     
Then she`ll be a true love of mine                          她就会是我真正的爱人。 
                                                                                       
Tell her to reap it with a sickle of leather                叫她用一把皮镰收割           
(War bells blazing in scarlet battalion)                    (战火轰隆,猩红的弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme                            香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香   
(Generals order their soldiers to kill)                    (将军们命令麾下的士兵杀戮)
And gather it all in a bunch of heather                    将收割的石楠扎成一束       
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)      (为一个早已遗忘的理由而战)
Then she`ll be a true love of mine                          她就会是我真正的爱人。
插曲:寂静之声 the sound of silence
1967年作为美国电影《毕业生》的主题歌,非常受欢迎。本来是3年前,莎尔蒙和卡尔方灌制的曲子,迪夫-古鲁吉把这首曲子巧妙地电影音乐化了。《毕业生》电影原声专辑是由美国著名的民谣组合保罗·西蒙与加芬克尔负责制作的。这张专辑也 使保罗·西蒙与加芬克尔成为了大牌明星。《寂静之声》旋律飘缓低迷,歌词充满了一种幻觉般的意境。细细听来,仿佛在诉说着年轻无助的一种宣泄。眼前似乎看到一个懵懂无知的女孩,独自一人行走在铺着鹅卵石的狭窄、清冷的小巷里,喧嚣的人在她身后渐渐远去,前面是没有尽头的黑夜……歌曲如果说是属于民谣的话似乎太深邃,如果说随着强劲的乐曲而震荡的节奏是摇滚的话,却太细腻,音乐上它造就了类的中和体,这应该是它成功的最大原因。

歌词:
Hello darkness, my old friend      你好 黑暗 我的老朋友 
I've come to talk with you again      我又来和你交谈 
Because a vision softly creeping      因为有一种幻觉正向悄悄地向我袭来 
Left its seeds while I was sleeping      毕业之歌在我熟睡的时候留下了它的种子 
And the vision that was planted in my brain      这种幻觉在我的脑海里生根发芽 
Still remains      缠绕着我 
Within the sound of silence      伴随着寂静的声音 

In restless dreams I walked alone      在不安的梦幻中我独自行走 
Narrow streets of cobblestone      狭窄的鹅卵石街道 
'Neath the halo of a street lamp      在路灯的光环照耀下 
I turned my collar to the cold and damp      我竖起衣领 抵御严寒和潮湿 
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light      一道耀眼的霓虹灯光刺入我的
眼睛 
That split the night      它划破夜空 
And touched the sound of silence      触摸着寂静的声音 

And in the naked light I saw      在炫目的灯光下 
Ten thousand people, maybe more      我看见成千上万的人 
People talking without speaking      人们说而不言 
People hearing without listening      听而不闻 
People writing songs that voices never share      人们创造歌曲却唱不出声来 
And no one dare disturb the sound of silence      没有人敢打扰这寂静的声音 

"Fools" said I, "You do not know      我说:傻瓜,难道你不知道 
Silence like a cancer grows”      寂静如同顽疾滋长” 
Hear my words that I might teach you      听我对你说的有益的话 
Take my arms that I might reach to you      拉住我伸给你的手 
But my words like silent as raindrops fell      但是我的话犹如雨滴飘落 
And echoed in the wells of silence      在寂静的水井中回响 

And the people bowed and prayed to the neon god they made.人们向自己创造的霓虹之神鞠躬祈祷And the sign flashed out its warning      神光中闪射出告诫的语句 
And the words that it was forming      在字里行间指明 
And the sign said:      它告诉人们 
"The words of the prophets are written on the subway walls    预言者的话都已写在地铁的墙上 
and tenement halls      和房屋的大厅里 
And whispered in the sound of silence."      在寂静的声音里低语