中国姓名的英译问题
                        崔素丽
内容摘要:由调查得知,当今社会上中国人姓名的汉语拼音形式存在着多种多样的非规范书写形式,尤其是一些学术期刊,它们在英译著作者姓名时没有按照《汉语拼音正词法基本规则》的标准要求,而是自行其是,造成了当前中国人姓名英译中的一些混乱。鉴于正确英译中国人名在国际国内上的重要影响,故着重分析了不规范现象产生的原因,并对其现状进行描写,进而提出应以国家标准的《汉语拼音正词法基本规则》为拼写规范。
关键词:中国人姓名    汉语拼音  正词法
尽管19745月中国文字改革委员会颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》和1996年国家技术监督局颁布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》中明确规定了中国人姓名的汉语拼音拼写规则,但是在当今各种期刊杂志和论文著作中却存在着大量形式不同的非规范标准的姓名拼写形式,如:欧阳文雄 ,有人拼写成Oyang Wenxiong,有人拼写成Wenxiong Ouyang,也有人拼写成OUYANG Wenxiong ,还有人拼写成OUYANG wenxiong ,也有人拼写为OUYANG
Wen-xiong等等,到底孰对孰错,各家各有各的观点。针对这种现象,本文试图从这一现象产生的原因、存在现状及我们应该以谁为规范三方面展开论述。
一、 中国人名汉语拼音拼写形式不规范现象产生的原因
中国人姓名英译形式不规范现象产生的原因是多方面的,具体表现在以下三个方面:
1、受外国习惯影响
我们都知道,外国人姓名的拼写顺序是与中国人姓名的拼写顺序完全相反的,他们遵循的是名前姓后的原则,因此,有些人在英译中国人姓名时也理所当然的认为应该遵循西方人的拼写习惯,他们认为这样拼写有利于世界接轨,有利于缩小中西方的差异,殊不知,这样做不仅改变了中国数千年姓前名后的传统习惯,也使外国人感到中国人姓名无规律所寻。
2、一些有影响力期刊的误导
随着改革开放的深入,中国期刊的数量与日俱增,种类也丰富多样,不仅有语言文学类,也有理工经管类、还有各大学学报等,有些译者在英译中国人姓名时没有严格按照《汉语拼音
正词法基本规则》为标准规范,而是自行一套拼写规则,鉴于期刊和作者的影响力之大再加上其拼写规则有合理之处,使得广大学者盲目跟从,将其自创之处视为国家标准形式。
31996年国家技术监督局颁布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》存在缺陷
《汉语拼音正词法基本规则》基本上是科学、合理和容易接受的,它也在文化建设和国际交流方面做出了很大贡献,但在人们的实际应用中却发现它的确存在有争议的地方,如就中国人姓名汉语拼音形式的规定在其423中作了这样规定:“汉语人名按姓和名分写,姓和名的开头字母大写,笔名、别名按姓名写法处理。”【1】一规定没有明确规定姓和名的前后排列顺序,没有考虑到到汉语中姓的特殊地位,没有注意到国人的复姓问题及双名中是否应有连字符等问题,致使广大学者在实际操作中出现混乱。
二、 关于中国人名英译的现状
至于中国人姓名的拼音形式到底怎么拼写是正确的呢?不同的人又不同的观点:
万锦堏、花平寰在《关于中国人名外译问题的讨论》上认为《中国学术期刊(光盘版)》是搜索功能最强的数字化全文数据库,论文作者是数据库中最重要的检索手段之一,所以它们
在规范中对于作者人名的汉语拼音规则如下:“中国论文作者姓名的汉语拼音按GB/ T161592-1996 示例,应姓前名后,中间为空格。姓氏汉语拼音的全部字母均大写,复姓应连写。名字的首字母大写,双名中间加连字符。如: ZHANG Yin. ( 汉语拼音正词法基本规则张颖)WANG Xi-lian (王锡联) ; ZHUGE Hua (诸葛华) 。”【2】为这种方法可以把姓突出出来,有利于区别作者的“姓”和“名”,避免“姓”和“名”的混淆颠倒;双名之间加连字符方便不熟悉汉语拼音规则的读者正确读音,也有利于计算机自动地抽取名字的首字母,正确构成名的所系形式。
杨南在《谈中国人名汉语拼音的书写方式》中认为“中国人名在用汉语拼音拼写时,应姓氏和名字分写,姓氏在前,名字在后,复姓连写,复名加连字符,姓氏全用大写,复名首字母用大写字母,其余采用小写字母。如张东海:ZHANG Donghai 欧阳文雄:OUYANG  Wenxiong”【3】他的这个方案解决了目前中国人名拼写时存在的症结问题,“将姓氏全部采用大写字母便于区别姓氏和名字;使用连字符,原名的音节有了明显的分界,便于外国人对中国人的姓名有一个总的概念。
彭泽润则不同意对杨南的观点,在其《汉语拼音应用的优势、局限和问题》中认为复名之间加连字符是一种画蛇添足现象“‘PENG Ze-run’中间的相当于音节隔离符号,是多余的,是
汉字书写方式的残留。‘PENG Ze-run’应该规范写成 ‘PENG Zerun’或者‘PENG ZERUN’【4】隔音符号方面探讨了中国人名英译时存在的问题,因此他的观点与杨南大同小异。
  当然也有的学者认为应该以正词法为规范标准。如鲁金华《中国人名在英语中的正确译写》和袁正明、苏春梅《中国人姓名汉语拼音拼写之研究》。他们认为出现中国人姓名汉语拼音拼写不规范的原因是由于国家的有关规定和标准存在不足,因此国家应加大宣传贯彻《汉语拼音正词法基本规则》的力度,加强检查贯彻执行情况。
三、 关于我对中国人名英译问题的意见
  我比较同意鲁金华、袁正明和苏春梅的观点,我觉得中国人名的汉语拼音拼写方式应该遵循《汉语拼音正词法基本规则》的有关规定,理由如下:
第一、没有规矩不成方圆。既然19745月中国文字改革委员会颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》和1996年国家技术监督局颁布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》对中国  人名的汉语拼音方式作了严格规定,我们就应该毫无异议的遵守国家相关文件的规定,否则,中国这么多人各行其是,难免造成使用混乱现象。尽管正词法的有关条文的规定存有
值得商榷和待完善之处,但这毕竟是国家标准,对其中的规定理解的要执行,暂时不理解也要执行,我们只有认真贯彻执行和提建议的义务,没有自理标准、自行一套的权利。
第二、979625日联合国秘书处发出关于采用“汉语拼音”的通知,通知称“从1979625日起,联合国处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准”这一规定表明汉语拼音已经在国际上具有了相当大的重要影响力,国际上都已经承认了我国政府规定的中国人名汉语拼音拼写形式,我们作为中华民族一份子,更应该遵守国家标准的正词法作为我们拼写规范,如果我们自己都无章可循,外国人更会感到茫然。
参考文献:
【1】GB/T 16159-1996,汉语拼音正词法基本规则.
【2】花平寰.中国人名汉语拼音的变通方式及应用情况【J】.语文研究 2002,(3).
【3】杨南.谈中国人名汉语拼音的书写方式【J】.科技术语研究
【4】陆俭明,培成.语文现代化和汉语拼音方案 M】.北京:语文出版社 2004 174