六年级下册语文第三课古诗三首翻译
1、芙蓉楼送辛渐
芙蓉楼送辛渐,寒梅著花未眠。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!
Farewell to Xin Jian at the Lotus Tower, Cold plum blossoms are yet to sleep. The branches of willows are blowing with less breeze, Where in the world is there no fragrant grass?
2、江城子·乙卯正月二十日夜记梦
千里江陵一日还,两岸猿声啼不住。
轻舟已过万重山,烟波江上使人愁。
I returned to Jiangling in a single day, On both banks the monkeys' cries would not cease. My boat has passed over ten thousand mountains, The misty river makes me feel sorrowful.
江城子翻译3、赤壁怀古
大江东去,浪淘尽,千古风流人物,故垒西边人道是:“非关风雨,是前朝遗风。”
The great river flows eastward and all the waves are gone, The heroes of a thousand years have passed away. People on the western bank say: "It's not the wind and rain, It's the legacy of the past dynasty."